Adieu mes amours (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-12-30)  CPDL #22931:     
Editor: Richard St. Clair (submitted 2010-12-30).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2007-02-20)  CPDL #13624:   
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2007-02-20).   Score information: A4, 5 pages, 80 kB   Copyright: CC BY-SA 2.0 Germany
Edition notes: Based on Petrucci's edition "Odhecaton A" with additional information used from Spinacino's and Newsidler lute intabulations. Includes explanatory notes about the edition.

General Information

Title: Adieu mes amours
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1501 in Harmonice Musices Odhecaton, Volume 1, no. 3, p. 17
    2nd published: c.1537 in 43 Songs (Christian Egenolff), no. 4
Description: Adam Reiner wrote a mass based on this chanson.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Adieu mes amours, a Dieu vous command,
Adieu je vous dy jusquez au printemps
Je suis en souci de quoy je vivray
La raison pour quoy je le vous diray :
Je n’ay plus d’argent, vivray je du vent,
Se l’argent du roy ne vient plus souvent.

English.png English translation

Farewell my loves, to God I commend you.
Farewell I say until the Spring.
I am worried about what I shall live on.
The reason why? I will tell you:
I have no more money. Shall I live on air,
if the king’s money does not come more often?

Portuguese.png Portuguese translation

Adeus meus amores, encomendo-vos a Deus,
Adeus, eu digo, até a Primavera
Pergunto-me com o quê viverei
A razão de tal pergunta eu vos digo:
Eu não tenho dinheiro, viverei do vento,
Caso o dinheiro do rei não venha mais