Au feu, venez moi secourir (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-01-07)  CPDL #78638: 
Original key (high chiavette):      
Transposed down a fourth:      
Editor: Pothárn Imre (submitted 2024-01-07).   Score information: A4, 6 pages, 123 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2022-04-25)  CPDL #68977:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-04-25).   Score information: A4, 9 pages, 228 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transpopsed down a minor third, for SATTB, because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-04-25)  CPDL #68976:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-04-25).   Score information: A4, 9 pages, 228 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: Au feu, venez moi secourir
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties, Edition 1, no. 20
    2nd published: 1565 in Dixsetieme livre de chansons (Le Roy & Ballard), Edition 1, no. 13
    3rd published: 1570 in Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties, Edition 2, no. 18
    4th published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 64–65
    5th published: 1574 in La fleur des chansons des deux plus excellens musiciens de nostre temps (Bavent), Livre 2, no. 13-14
    6th published: 1576 in Le thresor de musique (sacred contrafact), Edition 1, no. 93–94
    7th published: 1582 in Le thresor de musique (sacred contrafact), Edition 2, no. 101–102
Description: with second part "A l'eau jette-toi vitement"

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Au feu, venez moi secourir,
Tous vrais amants, voyez la grande offense,
À tort amour me brûle sans mourir.
Et si ne puis contre elle avoir défense,
O dur ennui qui me tient en souffrance,
fais-moi jouir du bien que je prétends,
ou rends mon cœur en si bonne espérance,
Qu’en espérant je ne perde mon temps.

A l'eau, à l'eau, jette-toi vitement,
Et tu auras de ton mal allégeance,
Trop chaud tu feu te mettre si avant
Sans bien penser d'amour, la grande puissance.
Donc si ennui te tient en tel' souffrance
Ne te laissant avoir ce que prétends,
Prends réconfort ou vis en espérance,
Car comme toi plusieurs perdent leur temps.
Spelling modernised

Sacred contrafact (from Le thresor de musique d'Orlande de Lassus)
Au feu, las! vien moi secourir,
Seigneur puissant, et voi ma grand' offense:
Voi peché qui me brule et fair mourir,
Et si n'ai point contre lui de defense.
O dur ennui, qui me tiens en souffrance.
Et me ravis le bien que je pretens:
Si de mon mal Dieu ne prend conoissance,
Sous ton effort je languirai long tems.

A L'eau de grace vistement,
Je veux aller, pour avoir allegeance:
Lors ce feu chaud, que me donne tourment,
Salentira, et perdra sa puissance.
En cest ennui, qui me tient en souffrance,
Ne me laissant avoir ce que pretens,
Je pren confort, et vis en esperance,
Puis qu'à mon Dieu tous les jours je m'attens.

German.png German translation

Feuer, kommt mir zu Hilfe,
alle wahren Liebenden, seht an die große Missetat,
zu Unrecht verbrennt mich die Liebe, ohne dass ich sterbe.
Und wenn ich gegen sie keine Gegenwehr haben kann,
o grausamer Kummer, der mich im Leiden hält,
dann lass mich genießen das, was ich begehre,
oder erhalte mein Herz in solch guter Hoffnung,
dass ich im Hoffen nicht meine Zeit vergeude.

Ins Wasser, ins Wasser wirf dich schnell,
und du wirst Linderung deines Leids erfahren,
zu hitzig warst du, dich so nach vorn zu drängen,
ohne zu bedenken die große Macht der Liebe.
Drum, wenn Kummer dich so leiden lässt,
und dir versagt, was du ersehnst,
tröste dich oder lebe in Hoffnung,
denn so wie du vergeuden viele ihre Zeit.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Fire, come to my help,
all true lovers, behold the great misdeed,
unjustly love burns me, without making me die.
And if I have no defense against it,
oh cruel distress which keeps me suffering,
then let me enjoy that which I desire,
or keep my heart in such good hope,
that hoping I don’t waste my time.

Into water cast yourself quickly,
and you will sense alleviation to your woe,
too hot you were to put yourself forward,
without thinking of the mighty power of love.
Hence, if grief makes you so much suffer
and denies to you which you desire,
console yourself or live in hope,
for many wear off their time as you do.

Translation by Gerhard Weydt