Ay linda amiga (Traditional)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Dubious.gif

This work has been misattributed.
See notes for details and correct composer below or see the discussion page.


Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
Musc3.png MuseScore3
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-09-24)  CPDL #75704:       
Editor: Pierre Bacquet (submitted 2023-09-24).   Score information: A4, 1 page, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2015-11-23)  CPDL #37641:         
Editor: Patrick Elvin (submitted 2015-11-23).   Score information: Letter, 1 page, 17 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: ST version.
  • (Posted 2004-11-30)  CPDL #08641:  Network.png
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-11-30).   Score information: Letter, 1 page, 46 kB   Copyright: Personal
Edition notes: individual parts available as midi files. Also available as Postscript file. page recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Ay Linda Amiga
Composer: Anonymous (Traditional) SATB harmonisation by Eduardo M. Torner

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularFolksong

Language: Spanish
Instruments: A cappella

First published: 1924
Description: 

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

¡Ay! linda amiga que no vuelvo a verte,
cuerpo garrido que me lleva la muerte.

Noy hay amor sin pena, pena sin dolor,
ni dolor tan agudo como el del amor.

Levanteme madre al salir el sol,
fui por los campos verdes a buscar mi amor.

Italian.png Italian translation

Ahi bella amica, non riesco a vederti,
bel corpo che mi porta la morte.

Non c'è amore senza pena, pena senza dolore,
né dolore tanto acuto come quello dell'amore.

Svegliami madre al salire del sole,
sono stato nei campi verdi a cercare il mio amore.

French.png French translation

Ô belle amie, que je ne reverrai plus,
corps sublime qui me mène à la mort.

Il n'y a pas d'amour sans peine, de peine sans douleur,
de douleur plus aiguë que celle de l'amour.

Réveille-moi mère au lever du soleil,
Je fus par les verts champs pour chercher mon amour.

Esperanto.png Esperanto translation

Kara amiko, disigas vin Sorto
de mia korp' kiun vokas la Morto

Falsas am' sen peno, peno sen dolor',
kaj peno ne doloras kiel mia kor'.

Veku min, Patrino, je l' matena sun'
amaton mi tuj serĉos en printempa bunt'.
Translation by Manuel Pancorbo