Category talk:Church Slavonic texts

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Transliteration

We have some confusing versions of titles, such as Dostoino est, Dostoyno yest, &c for Достойно есть. Should the Library of Congress system (Dostoîno est' ) be adopted? It's used in US academic libraries and is what I've gotten somewhat used to, but I'm happy to learn whether there's a standard that is either more worldwide or more singer friendly. Richard Mix (talk) 09:48, 29 August 2015 (UTC)

There's a pretty complete discussion on Wikipedia; purists would use ISO9 (column 5 in the table at the bottom), but for English-speaking readers I prefer a method that doesn't have diacritics, like
  • А а – a
  • Б б – b
  • В в – v
  • Г г – g
  • Д д – d
  • Е е – ye or e
  • Ё ё – yo
  • Ж ж – zh
  • З з – z
  • И и – i
  • Й й – i
  • К к – k
  • Л л – l
  • М м – m
  • Н н – n
  • О о – o
  • П п – p
  • Р р – r
  • С с – s
  • Т т – t
  • У у – u
  • Ф ф – f
  • Х х – kh
  • Ц ц – ts
  • Ч ч – ch
  • Ш ш – sh
  • Щ щ – shch
  • Ъ ъ – ʺ
  • Ы ы – y
  • Ь ь – ʹ
  • Э э – e'
  • Ю ю – yu
  • Я я – ya
  • І і – i'
  • Ѳ ѳ – fh
  • Ѣ ѣ – ye
  • Ѵ ѵ – yh
This is my version of the GOST 2002B system. But my Russian teacher would have criticized any transliteration attempt, you must learn the proper translation of the Russian letters themselves! (With which I would agree, so maybe best left in Cyrillic) By the way, under any of these (LOC, ISO, GOST) it's Rachmaninov and Chaikovskii -- (the "official" spellings are the ones influenced by the old French system). So a little tradition to deal with, too, and there might be a bit of difficulty with consistency. Barry Johnston – Bcjohnston523 (talk) 04:24, 30 August 2015 (UTC)
Some form of uniformization would certainly be welcome. I've seen here on CPDL titles following several different standards: French, German, Slavic etc. Barry's suggestion seems to be close to the standard in use on Wikipedia. Using j for the semivowel й works fine for German, Italian and the Slavic languages, but not so well for English, IMHO. Also, if I'm not mistaken, Russian е may be transliterated as either ye or e, depending on context (see Chernobyl Чернобыль, for instance). Barry, I took the liberty to correct a typo in your table above: ts instead of yo, for ц. Regards, —Carlos Email.gif 06:04, 31 August 2015 (UTC)
Thank you, Carlos! I agree with your edits, and your suggestion about й and e; I changed them in the table above. One little question, though about use of quotes occasionally, as with ь or ъ -- is that going to cause difficulty in the system? Bcjohnston523 (talk) 16:14, 31 August 2015 (UTC)
From a technical point of view, single quotes would present no problem at all. Double quotes are acceptable also, but I particularly would prefer to avoid them; fortunately, very few words use the hard sign. —Carlos Email.gif 17:59, 31 August 2015 (UTC)

Cyrillic typing tool

I found a tool that may be helpful for editors not set up for the usual cyrilic layout: http://www.lexilogos.com/keyboard/russian.htm Richard Mix (talk) 20:33, 7 June 2016 (UTC)