Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB
Ce may nous dit la verdure,
et en leur chant ces oyseaux,
Que de chagrin n'ayons cure,
O Dieu tant ces prez sont beaux!
Qu'aurions de plaisirs nouveaux,
Si ainsi que ie souhaite
Ie l'y tenoye seulette?
Du moins toute descouverte
De coqu et violette
Elle auroit la cotte verte*
Et si en ce voyant nue
Crioit ie suis mor sondue.
Aussi tost seroit couverte.
French text
modernised
Ce Mai nous dit la verdure,
Et en leur chant ces oiseaux,
Que de chagrin n'ayons cure.
O Dieu, tant ces prés sont beaux!
Qu'aurions de plaisirs nouveaux,
Si ainsi que je souhaite
Je l'y tenaie seulette?
Du moins, toute découverte
De coucou et violette,
Elle aurait la cotte verte*;
Et si en ce voyant nue
Criait, "Je suis morfondue",
Aussitôt serait couverte.
English translation
In May the greenery
And the birds in song tell us
To bear no sorrows.
O.m.g., these meadows are so beautiful!
What new pleasures would we have
If thus, as I wish,
I were to hold her there alone?
At least, unveiled
To the cuckoo and violet,
She would get the green gown*;
And if, being seen naked,
She'd cry out "I am freezing",
She'd be covered up soon enough.
(trans Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
*la cotte vert/ the green gown: *Dress stains resulting from fornication upon damp grass. An idiom common to both English and French folksong; not to be confused with Monica Lewinsky's blue dress.