Che poi tu farmi (Ruggiero Giovannelli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-10-24)  CPDL #76588:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-10-24).   Score information: Letter, 2 pages, 59 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2022-11-17)  CPDL #71595:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-11-17).   Score information: A4, 4 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values. Transposed down a minor third because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-11-17)  CPDL #71594:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-11-17).   Score information: A4, 4 pages, 128 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key and note values.

General Information

Title: Che poi tu farmi
Composer: Ruggiero Giovannelli
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 in Li amorosi ardori, no. 2
    2nd published: 1584 in Spoglia amorosa (Scotto), no. 8
    3rd published: 1592 in Spoglia amorosa (Gardano), no. 21
    4th published: 1593 in Nuova spoglia amorosa (Vincenti, Venice), no. 31
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Che poi tu farmi, Amore,
s’in me non è più’l core?
Anz’hor più temo il tuo fiero martire,
che non trovando il cor dove ferire
Farai ne l’alma la piaga mortale,
E finirà il mio male.

German.png German translation

Was kannst du mir antun, Amor,
wenn ich kein Herz mehr besitze?
Daher fürchte ich nun nicht mehr deine grausame Marter,
denn da du nicht mehr findest das Herz, das du verwunden kannst,
wirst du der Seele die tödliche Wunde zufügen,
und mein Leid wird enden.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

What can me do you, Love,
if there’s no hjeart left within me?
Hence I don’t fear your cruel pain,
for not finding a heart to hit
you will inflict the deathly wound to the soul
and my pain will end.

Translation by Gerhard Weydt