Come viver potrò (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-09-06)  CPDL #65685:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-09-06).   Score information: A4, 6 pages, 132 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Come viver potrò
Composer: Giaches de Wert
Lyricist:
Number of voices: 7vv   Voicing: SSATTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1563 in Libro terzo di madrigali a 5 voci, no. 33
    2nd published: 1590 in Dialoghi musicali (Angelo Gardano), no. 6
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Come viver potrò, dicea Damone,
Filli mia, senza te, se pur in questa
Partit’aspra il mio cor teco sì resta?
Quando Filli rispose
Con parlett’accort’ed amorose:
Quanto più grave noia
Ci port’ad hor della partita il giorno,
Tant’il felice tuo presto ritorno
Ci recara più car’e dolce gioia.
Però vivi, Damon, e ti conforti,
Che se’l tuo cor mi lasci, il mio ti porti.

German.png German translation

Wie werde ich leben können, sprach Damon,
meie Phyliis, ohne dich, wenn bei diesem
bitteren Abschied mein Herz so bei dir bleibt?
Worauf Phyllis antwortete
mit klugen und leblichen Worten:
Je mehr argen Verdruss
uns jetzt der Tag des Abschieds bringt,
desto mehr gibt deine baldige glückliche Rückkehr
uns teure und süße Freude.
Darum lebe, Damon, und tröste dich,
denn wenn du mir dein Herz lässt, dann gebe ich dir meines.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

How will I be able to live, said Damon,
my Phyllis, without you, if at this
bitter parting my heart remains with you?
Whereuopn Phyllis answered
with wise and loving words:
The more grave annoyance
the day of parting now brings,
the more your speedy happy return
will give us dear and sweet joy.
So live, Damon, and be comforted,
for if you leave your heart to me, I’ll give you mine.

Translation by Gerhard Weydt