Donna, l'imagin vostra (Ludovico Balbi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-06-09).   Score information: A4, 9 pages, 186 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth because of the chiavette used.
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-06-09).   Score information: A4, 9 pages, 186 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: Donna, l'imagin vostra
Composer: Ludovico Balbi
Lyricist:
Number of voices: 7vv   Voicings: SAT.SATB or SST.SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Dialoghi musicali (Angelo Gardano), no. 18
Description: 

External websites:

Original text and translations

The german translation is tentative in some places.

Italian.png Italian text

Donna, l’imagin vostra
Tutto il bello del ciel in se dimostra:
Ne gl’occhi sole havete
Et l’oro de le stelle nel bel crine,
La luna in fronte, e’n seno
La strada nascondete
Del latte. Ahi che vien meno
Chi la penetra, dove
Ogn’altro latte perderia sue prove.
Son l’armonie divine
I dolci vostr’accenti
Che pon fermar i venti.
Scherzan beate et liete
Tra i ligustri e le rose
De le guancie amorose
Le gratie, e’n mille chori
Volan cantando i pargoletti Amori.
Al fin chi sol vi mira
per voi piange e sospira,
Et pur nel lume vostr’intento e fiso
Dice: mirando voi m’imparadiso.

German.png German translation

Meine Dame, Euer Bild
zeigt in sich die ganze Schönheit des Himmels:
in den Augen habt Ihr die Sonne,
und das Gold der Sterne in den schönen Haaren,
den Mond in der Stirn, und in der Brust
versteckt Ihr die Milchstraße.
Ach, es vergeht,
wer dort eindringt, wo
jede andere Milch ihre Bedeutung verliert.(?)
Göttliche Harmonien sind
Eure süßen Worte,
die die Winde anhalten können.
Es lachen beglückt und fröhlich
inmitten der Liguster und Rosen
der lieblichen Wangen
die Grazien, und in tausend Chören
fliegen singend die kleinen Amoren.
Schließlich, wer Euch nur anschaut,
jammert und seufzt um Euch,
und sagt doch in Eurem hellen und klaren Glanz:
Euch anzuschauen erfüllt mich mit Wonne.

Translation by Gerhard Weydt