Donna tu sei sì bella

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Settings by composers


Text and translations

The spelling follows Giovannell's publication.

Italian.png Italian and Spanish.png Spanish text

Donna, tu sei sì bella
Che pari proprio un sol, non ch’una stella.
Ne vidd’al mondo mai simil a te,
Beso las manos de vuestra merce.

Donna gl'occhi lucenti
Fanno stupir il cielo, e gli elementi.
E non han parangon credilo à me,
Beso las manos di vuestra mercè.

Occhi fiamme d'Amore
Che m'abbugiate, e incenerite il core,
Io vò donarvi quest'anima à fè,
Beso las manos di vuestra mercè.

Donna nel mondo sola,
La cui bellezza sopra ogn'altr'invola,
Prendi questa mia pura unica fè,
Beso las manos per tanta mercè.

German.png German translation

Meine Dame, du bist so schön,
dass du eigentlich eher einer Sonne gleichst als einem Stern.
Noch nie sah ich in der Welt eine dir vergleichbare.
Ich küsse die Hände Eurer Gnaden.

Mein Dame, die leuchtenden Augen
lassen den Himmel und die Elemente erstaunen,
und es gibt nichts Vergleichbares, glaube es mir.
Ich küsse …

Augen, Flammen Amors,
die ihr mich verfinstert und mir das Herz entzündet,
ich möchte euch bei Gott diese Seele schenken.
Ich küsse …

Meine Dame, einzig auf der Welt,
deren Schönheit jede andere verschwinden lässt,
nimm hin diese meine reine einzige Treue.
Ich küsse die Hände vor so viel Gnade.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

My lady, you are so beautiful,
that you’re rather like a sun than a star.
Never did I see in this world anyone like you.
I kiss the hands of Your Grace.

My Lady, the gleaming eyes
make heaven and the elements wonder,
and there is no equal to the, believe me.
I kiss…

Eyes, flames of Love,
which darken me and light my heart,
by God, I wish to give you this soul.
I kiss…

My Lady, unique in this world,
whose beauty makes any other vanish,
accept my pure and unique loyalty.
I kiss the hands for so much grace.

Translation by Gerhard Weydt