Dont vient cela (Thomas Crecquillon)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
Original key editions
  • (Posted 2011-01-01)  CPDL #22938:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2011-01-01).   Score information: A4, 4 pages, 106 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original AAATT pitch from the 1543 Susato print.
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Score information: A4, 4 pages, 38 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Editor: Charles H. Giffen (submitted 2006-01-12).   Score information: Letter, 6 pages, 137 kB   Copyright: Personal
Edition notes: No musica ficta, otherwise same format and text underlay as CDPL #10711.
Editor: Charles H. Giffen (submitted 2006-01-12).   Score information: Letter, 6 pages, 137 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Musica ficta clearly indicated (probably more generous than necessary or advisable). The Canon (Quintus) on the Superius is pitched a diatonic step below the Superius. With these two voices and the Contratenor frequently overlapping in range, this creates a very rich texture.
Original key edition, but with the Canon part up an octave
Editor: Dick Wursten (submitted 2006-01-05).   Score information: A4, 4 pages, 65 kB   Copyright: Personal
Edition notes: based on a transcription of the partbooks by Klaas Spijker; transcription in modern clefs. No further editorial marks… Update of MIDI and PDF 11-01-2006 to include the 5th voice, which is a canon of the superius. Explanation: see below.
Scan of original four part books
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-26).   Score information: A4, 4 pages, 89 kB   Copyright: Personal
Edition notes: digital copy of the 4 original part books

General Information

Title: Dont vient cela
Composer: Thomas Crecquillon
Lyricist: Clément Marot , Chanson XIV, l'Adolescence Clementine (1532)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1543 in Vingt et six chansons musicales et nouvelles a cincq parties, no. 1

Description: This is five-voiced setting with four parts, the superius being a canon. Same melody is used as in the original setting of Claudin de Sermisy. The canon has to start and stop at the indicated place, only a 'secunde' lower… (at C instead of D) without transpositon of course, which results in perfect harmony but an 'estrangement' of the melody, just as Crecquillons tip suggested: Chanter vous fault estrangement: You have to sing strangely. One of Tielman Susato's publications.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

D’où vient cela, Belle, je vous supply,
Que plus à moy ne vous recommandez?
Tousjours seray de tristesse remply,
Jusques à temps qu’au vray me le mandez:
Je croy que plus d’Amy ne demandez,
Ou maulvais bruyt de moy on vous revelle,
Ou vostre cueur a faict amour nouvelle.

Si vous laissez d’Amour le train joly,
Vostre beaulté prisonniere rendez:
Si pour aultruy m’avez mis en oubly,
Dieu vous y doint le bien, que y pretendez:
Mais si de mal en rien m’apprehendez,
Je veulx qu’aultant que vous me semblez belle,
D’aultant, ou plus vos me soyez cruelle.

English.png English translation

What reason be, my Fair, I do entreat,
That you no longer seem to hear my plea?
With sadness shall my life e’er be replete
Until such time as you do answer me:
No more, methinks, do I seem Friend to thee
For either ill of me someone hath spoke,
Or to another love your heart awoke.

If by your choice from Love you do retreat,
Your beauty, dear, no longer shall be free:
If to some other man your thoughts escheat,
Lay claim to all life’s best – God grant it be:
But if of your disdain I am grantee,
I pray your charm to me remains bespoke,
Or that withal your pity I’ll evoke.

Translation by Thomas Daughton