Ecco ridente a noi (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-05-23)  CPDL #80768:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-05-23).   Score information: A4, 11 pages, 175 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth for SSAT.SSAT.ATTB because of the chiavette used.
  • (Posted 2024-05-23)  CPDL #80767:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-05-23).   Score information: A4, 11 pages, 175 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavette).

General Information

Title: Ecco ridente a noi
Composer: Orazio Vecchi
Lyricist:
Number of voices: 12vv   Voicing: SSST.SSST.SATT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Dialoghi musicali (Angelo Gardano), no. 56
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

  Ecco ridente a noi la vaga Aurora,
    Ecco che pur sen va d’amor gioiosa,
      Ecco che’l ciel la terr’& l’acqu’indora.
  Uscite almi Pastori,
    Uscite, uscite fuori,
      Lasciate i vani ardori,
  E alternando cantate i vostri Amori.
    E le Ninfe e i Pastor hoggi gioisca
E tutto questo di lieto finisca.

  Gite danzando per le valli ombrose
    Gite tessendo in questa piaggia e’n quella
      Vaghe ghirlande di ligustri, e rose,
  E tutti insieme uniti
    Accenti in ciel fioriti
      cantate pronti et arditi.
  Ne temete che i greggi sian smariti
    Discacciate da voi le passioni
E la dolce Sampogna hoggi risuoni.

German.png German translation

  Nun lacht uns die schöne Morgenröte,
    nun, da sie sich ergeht voll freudiger Liebe,
      nun, da der Himmel die Erde und die Wasser vergoldet,
  kommt hervor, fröhliche Hirten,
    kommt, kommt heraus,
      vergesst die eitlen Begierden,
  und singt abwechselnd von euren Lieben.
    Und die Nymphen und Hirten sollen sich nun freuen
und alles soll in Fröhlichkeit enden.

  Ergeht euch im Tanz durch die schattigen Täler,
    lauft webend hier und dort in den Hügeln
      hübsche Girlanden von Liguster und Rosen,
  und alle zusammen vereint
   singt zum Himmel zierliche,
      lebhafte und kecke Weisen.
  Fürchtet nicht, dass die Herden sich verlaufen,
    lasst ab von den Leidenschaften,
und der liebliche Dudelsack soll nun erklingen.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

  Now the beautiful Aurora laughs to us,
    now that she walks around with jouful love,
      now that the sky gilds earth and water,
  come forth, cheerful shepherds,
    come, come out,
     leave the vain ambitions,
  and alternatingly sing of your loves.
    And nymphs and shepherds shall rejoice today,
and all shall end in merriment.

  Walk around dancing through the shady valleys,
    go weaving here and there on the hills
      pretty garlands of privet and roses,
  and all together
….shall sing graceful,
      vivid and perky ditties.
  Don t fear that the herds go astray,
    chase away the passions,
and the sweet bagpipe shall sound.

Translation by Gerhard Weydt