Ecco ridente a noi la vaga Aurora,
Ecco che pur sen va d’amor gioiosa,
Ecco che’l ciel la terr’& l’acqu’indora.
Uscite almi Pastori,
Uscite, uscite fuori,
Lasciate i vani ardori,
E alternando cantate i vostri Amori.
E le Ninfe e i Pastor hoggi gioisca
E tutto questo di lieto finisca.
Gite danzando per le valli ombrose
Gite tessendo in questa piaggia e’n quella
Vaghe ghirlande di ligustri, e rose,
E tutti insieme uniti
Accenti in ciel fioriti
cantate pronti et arditi.
Ne temete che i greggi sian smariti
Discacciate da voi le passioni
E la dolce Sampogna hoggi risuoni.
German translation
Nun lacht uns die schöne Morgenröte,
nun, da sie sich ergeht voll freudiger Liebe,
nun, da der Himmel die Erde und die Wasser vergoldet,
kommt hervor, fröhliche Hirten,
kommt, kommt heraus,
vergesst die eitlen Begierden,
und singt abwechselnd von euren Lieben.
Und die Nymphen und Hirten sollen sich nun freuen
und alles soll in Fröhlichkeit enden.
Ergeht euch im Tanz durch die schattigen Täler,
lauft webend hier und dort in den Hügeln
hübsche Girlanden von Liguster und Rosen,
und alle zusammen vereint
singt zum Himmel zierliche,
lebhafte und kecke Weisen.
Fürchtet nicht, dass die Herden sich verlaufen,
lasst ab von den Leidenschaften,
und der liebliche Dudelsack soll nun erklingen.
Now the beautiful Aurora laughs to us,
now that she walks around with jouful love,
now that the sky gilds earth and water,
come forth, cheerful shepherds,
come, come out,
leave the vain ambitions,
and alternatingly sing of your loves.
And nymphs and shepherds shall rejoice today,
and all shall end in merriment.
Walk around dancing through the shady valleys,
go weaving here and there on the hills
pretty garlands of privet and roses,
and all together
….shall sing graceful,
vivid and perky ditties.
Don t fear that the herds go astray,
chase away the passions,
and the sweet bagpipe shall sound.