Epitalamio (Giovanni Ghizzolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-01-14)  CPDL #25376:       
Editor: David Millard (submitted 2012-01-14).   Score information: Letter, 19 pages, 190 kB   Copyright: Personal
Edition notes: This is a full director's score. It includes a continuo realization and written out repeats of the opening refrain as well as editorial notes and an English translation.
  • (Posted 2012-01-14)  CPDL #25377:     
Editor: David Millard (submitted 2012-01-14).   Score information: Letter, 12 pages, 109 kB   Copyright: Personal
Edition notes: This is an abbreviated vocal score for Ghizzolo's Epitalamio CPDL #25376.
  • (Posted 2010-07-07)  CPDL #21926:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-07-07).   Score information: A4, 9 pages, 198 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Epitalamio
Composer: Giovanni Ghizzolo

Number of voices: 5vv   Voicings: SSATB or SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1613 in Madrigali et arie, libro terzo, no. 22

External websites:

Original text and translations

Note: An Epithalamium is a song or poem to be performed in honour of a marriage. This particular example is intended to usher the bride and groom to the bridal chamber.

Italian.png Italian text

[Coro] Già delle Grazie il coro
con Himeneo discende,
Che con la face d’oro,
D’Amor fatto ministr’ i cor’ accende.
Già liet’ Espero splende,
e con tremoli ragg’ il ciel’ indora,
Sol delle stell’ e della nott’ Aurora.

[Tenore] Ecco la bella sposa
ch’omai tarda se n’esce
tutta vagh’ è pomposa
E i pregi suoi con mille freg’accresce
s’ul crin dorato mesce,
Del crin dorat’ à bei natii tesori
Primavera gentil d’eterni fiori.

[Canto e Basso] Parte del crin torregia
sù la fronte raccolto
Parte disciolt’ ondeggia
per le nev’ indorar di quel bel volto
Parte frà gemm’ avolto
tessut’ in treccia indi ristrett’ in nodi
S’agira aureo meandr’ in mille modi.

[Tenore] Vaghe perle lucenti
in frà l’oro e le sete
Da l’orecchie pendenti
scintillan risi amorosett’ e liete;
Ella di vaga rete
cresp’ e candido giro al coll’ hà intorno,
Quasi bel Sol de suoi bei ragg’adorno.

[Alto] L’incorona le dita
de lucidi diamanti
e fregiata e vestita
D’oro si mostra e di superbi manti
frà tanti freg’ e tanti
Aureo manil con le gemmate braccia
felic’ amant’ il suo bel coll’ abbraccia.

[Quinto] Ell’ amica, e rubella
ne sembianti si mostra
Mentr’ Himeneo l’appella
co’l suo dolce nemico à dolce giostra;
Le belle guancie inostra
mà ben dir non saprei, se quel rossore
è rossor di vergogn’ ò pur d’amore.

[Coro] D’amorett’ una schiera
con le facelle inante,
L’animosa guerriera,
Il campo scorg’ e l’aversario Amante.

[Tenore] Ecco languir tremante
la bella sposa, e mentre dolce langue
versar trafitt’ in un la vita e i sangue.

[Coro] Canzon garula taci.
Non turbar tù con gl’importuni detti
Le lor guerre gioconde, e i lor diletti.

English.png English translation

[Coro] Now, the choir of Graces
descends with Hymen*,
who with his golden face
inflames the hearts, made minister by Love.
Now Hesperus† shines,
and with tremulous rays gilds the heavens,
as a Sun among the stars, and a nocturnal dawn.

[Tenore] See, the beautiful bride
comes forth slowly
and ceremoniously.
Her beauty is enhanced by a thousand adornments.
Her hair is bedecked with gold,
and the golden treasures in her hair
are the everlasting flowers of gentle Spring.

[Canto, Basso] Her hair is gathered up
above her brow,
and descends rippling
like a golden snowfall about her lovely face.
Among the gems are ribbons
that bind her hair in braids
as it meanders in a thousand ways.

[Tenore] Lustrous pearls shine
among the gold and silk
and hang from her ears
like amorous laughter.
Golden mesh and snow-white crepe
are wound about her neck,
just as the Sun is wound about with his beautiful rays.

[Alto] Her crown is decked
with diamonds.
Her garments shine
with adornments of gold
and a proud cloak is draped
over the arms that will embrace
her happy lover.

[Quinto] She, the beloved, is seen
to be of ruddy countenance.
And now, Hymen calls her to engage
in gentle warfare with her sweet foe.
Her lovely cheeks are flushed,
but who can say if she is blushing
from modesty or love?

[Coro] The armies of Love join in battle,
facing each other.
On the battlefield the warrior
sees her adversary, the Lover.

[Tenore] See, the beautiful bride languishes, trembling,
and while she sweetly languishes,
her life’s blood pours out from her wound‡.

[Coro] Silence your garrulous song.
Do not disturb, with importunate calls,
their playful battle, and their delights.

* Hymen: The Roman god of marriage.
† Hesperus: The evening star (i.e. Venus at the times of the year when it is visible in the evening sky).
‡ There is a double meaning here. The image culminates the metaphor of lovemaking as warfare while it graphically describes the aftermath of the bride’s deflowering.