Fammi una canzonetta capriciosa (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-30)  CPDL #68639:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-03-30).   Score information: A4, 2 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fifth for SSTB or AATB because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-03-30)  CPDL #68638:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-03-30).   Score information: A4, 2 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: Fammi una canzonetta capriciosa
Composer: Orazio Vecchi
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SSAT
Genre: SecularPartsong

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1580 in Canzonette a quattro voci, libro 2 (Orazio Vecchi), no. 4
    2nd published: 1593 in Canzonette a quattro voci, no. 27
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Fammi una Canzonetta capriciosa
Che nullo o pochi la sappian cantare.
E al tuon di quella si possi ballare.

Non ti curar di tuono ò d’osservata,
Che questo è meglio che tu possi fare.
E al tuon…

Falla come ti dà la fantasia,
e affretta il corso col bel solfeggiare.
E al tuon...

German.png German translation

Schreib’ mir ein neckisches Liedchen
so dass niemand oder nur wenige es singen können,
Und zu dessen Klang man tanzen kann.

Kümmere dich nicht um die Stimmung und die Regeln,
denn das ist das Beste, was du tun kannst,
Und…

Mach es, wie dir die Fantasie eingibt,
und verschönere das Ganze mit schönen Läufen.
Und...

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Write me a capricious little song,
such that no one or only few are able to sing it,
and to the sound of which one may dance.

Don’t mind tuning or rules,
for this the best you can do.
And…

Do it as your fancy offers it,
and embellish it by pretty runs.
And...

Translation by Gerhard Weydt