Firstpublished:2018 Description: Original song in Esperanto with unisono verses and a two or three part chorus. From the album "Ein Durakkord schiene mir Übermut".
Se de la varmego flaviĝis ĉiu herbo,
Se la racio foriris kun la verdo,
Se sablo de malhonestaĵo kovras ĉion,
Se nomas neniu plej longa la plej longan strion,
Se vi sentas vin kiel fiŝo en la dezerto,
Se restas nur svaga memoro pri akva sperto:
Malfermu vian buŝon, kaj aŭskultu la resonadon
De aliaj fiŝoj flustrantaj sub la sablo,
Kiuj dolore sopiras kiel vi, kiel vi:
Al la oceano.
Se iĝis malvarmaj la tagoj kaj la koroj,
Se la kuraĝo foriris kun la floroj,
Se neĝo kovras la kampojn de la vero,
Se estas frostitaj la lagoj kaj la espero,
Se vi sentas vin kiel kulo en la glacio,
Se restas nur svaga memoro pri sunradio:
Malfermu vian buŝon, kaj aŭskultu la resonadon
De aliaj kuloj flustrantaj sub la neĝo,
Kiuj dolore sopiras kiel vi, kiel vi:
Al la suda suno.
English translation
When all grass has turned yellow from the heat,
When common sense is gone with the green,
When sand of dishonesty covers everything,
When nobody calls the longest stroke longest,
When you feel like a fish in the desert,
And water experience is left as merely a vague memory:
Open your mouth, and listen to the echo
Of other fishes whispering under the sand,
Who, like you, painfully yearn:
For the ocean.
When days and hearts have become cold,
When courage is gone with the flowers,
When snow covers the fields of truth,
When lakes and hope are frozen,
When you feel like a midge in the ice,
And sunshine is left as merely a vague memory:
Open your mouth, and listen to the echo
Of other midges whispering under the snow,
Who, like you, painfully yearn:
For the southern sun.