Frère Thibault, seiourne gros et gras,
Tiroit de nuyct une garse en chemise.
Par le treilliz de sa chambre ou les bras
Elle passa, puis la teste y a mise,
Et puis le seing, mais elle fut bien prise,
Car le fessier y passer ne peult onc :
"Par la mort bieu, (ce dit le moyne adonc),
Il ne m'en chault de bras, tetin ne teste.
Passez le cul, ou vous retirez donc,
Je ne sçauroys sans luy vous faire feste.
French text
(modernised)
Frère Thibault, sejourné gros et gras,
Tirait de nuit une garce en chemise.
Par le treillis de sa chambre les bras
Elle passa, puis la tête y a mise,
Et puis le sein, mais elle fut bien prise,
Car le fessier y passer ne peut onc :
"Par la mort bieu, (ce dit le moine adonc),
Il ne m'en chaut de bras, tétin ni tête.
Passez le cul, où vous retirez donc,
Je ne saurais sans lui vous faire fête.
English translation
Friar Thibault, well fat and lardy,
is pulling a hoe into his cell one night
through the trellis;
Arms, chest, head,
then she gets well stuck
'cause her booty won't go through.
"Sod it" says the monk, "arms, tits
and head don't do it for me,
Get your arse in here or sod off.
I don't know how to party without it".
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)