Firstpublished:1590Cygneae cantiones (Jacob Meiland), no. 18 Description: Dedicated to D. Gervasius Marstaller, physician to the prince of Braunschweig-Lüneburg in Celle (Lower Saxony).
External websites:
Original text and translations
The letters emphasized at the beginning of most lines represent the letters printed in the source in Antiqua type instead of the Gothic type used for the rest of the text; they form the words „Gervasius Marstaller Doctor“, identifying the dedicatee of the work.
German text
GER ings umher plagt mich die Welt, V nd ist zu tun um Ehr und Geld. A n mich setzt Bruder Klügling sehr, S ein Lust zu büßen ist sein B’gehr. I hn treibt dazu der Neidhart groß, U nd gibt sich in der Sache bloß. S ein Hochmut weißt es klärlich aus.
M ir ist sehr feind der böse Geist, A n mir er seine Tück’ beweist, R eizt an mich, wenn er kann und mag, ST ößt mich zum Fall, führt seine Klag AL so, dass ich’s nicht inne werd’, LE [ä]sst heimlich geh’n sein giftig’s Schwert, R icht’ selbst, was ihm gefällig ist.
D och fürcht ich mich nicht halb so sehr, O hn dich kann nicht(s) das neidisch Heer, C hriste, mein Schutz, mein Schirm und Schild, T rotz dem, des Stachel nicht mehr gilt. O Christe, dir trau ich so viel, R ette du mich, umstoß das Ziel,
das nur die Welt und ihr Heer setzt.
English translation
All around me the world is plagueing me,
and it’s all about honour and wealth.
Brother Clever presses me,
to satisfy his lust is his desire.
Great envy impels him to do it
and lays it bare,
his pride shows clearly.
The wicked spirit loathes me,
towards me shows his perfidy,
he tempts me, when he can and may,
he casts me down, brings his complaint
so that I don’t become aware of it,
his poisoned sword he ldraws secretly,
he arranges all as he pleases.
But I don’t fear half as much,
without you the grudging host cannot do anything,
O Christ, my guard, my shed and shield,
defy him, whose sting is no longer powerful,
o Christ, so much I trust in thee
do rescue me, tear down the goal
set only by the world and its host.