Gut Nacht (Friedrich Silcher)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-05-28)  CPDL #17013:     
Editor: Martin Schubert (submitted 2008-02-04).   Score information: A4, 1 page, 34 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Gut Nacht
Composer: Friedrich Silcher

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
Genre: SecularFolksong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1846 in Volkslieder für vier Männerstimmen, Heft VIII, Op. 50, Tübingen: Laupp, no. 11
    2nd published: 1902 in Volkslieder, gesammelt und für vier Männerstimmen gesetzt, no. 26

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1  Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb,
gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind!
Daß dich die Engel hüten all',
die in dem schönen Himmel sind!
Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb,
schlaf du von Nachten lind!

2  Schlaf wohl, schlaf wohl und träum' von mir,
träum' von mir heute Nacht!
Daß, wenn ich auch da schlafen tu,
mein Herz um dich, fein's Lieb, doch wacht,
daß es in lauter Liebesglut
an dich derzeit gedacht.

3  Es singt im Busch die Nachtigall
im klaren Mondenschein;
der Mond schaut in das Fenster dir,
guckt in dein stilles Kämmerlein.
Der Mond schaut dich im Schlummer da,
doch ich muß zieh'n allein.

English.png English translation

1  Good night, good night, my precious love,
Good night, sleep well, my child!
That all the angels protect you,
Which are in the fair heaven!
Good night, good night, my precious love,
Sleep gently through the night!

2  Sleep well, sleep well and dream of me,
Dream of me this night!
So that, when I too go to sleep,
My heart yet watches over you, precious love.
So that you are always in my thoughts
In amorous rapture.

3  The nightingale sings in the thicket
In the clear moonlight;
The moon shines on you in the window,
Peering into your quiet little room.
The moon gazes at you there in slumber,
Yet I must withdraw alone.

Translation by Martin Schubert