Hardis Françoys (La Prise de Calais) (Guillaume Costeley)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-09-29).   Score information: A4, 11 pages, 633 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download. An whole tone above published pitch.
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2000-11-15).   Score information: A4, 8 pages, 688 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised 11/11/03.

General Information

Title: Hardis Françoys (La Prise de Calais)
Composer: Guillaume Costeley

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Musique de Guillaume Costeley

Description: Chanson in the genre of Janequin's "Bataille de Marignan" written to commemorate the capture of Calais from the English, 1558. See also Costeley's similar La Prise du Havre



External websites:

Original text and translations

French.png French text

Hardis Françoys et furieux Normantz,
Picardz, Bretons, Gascons, et Rochelloys,
C’est à ce coup sans plus estre dormantz,
Que de Calais faut chasser les Angloys.
Tabours, clairons, bruyez faictes effroys.

Tonnez canons, renversez les rempars !
Marchons soldatz, les rempars sont espars:
Entrons dans l’eau, et passons les fossez.
Ren toy, Calais, cache tes estandars.
A mort, canaille, à mort, à mort, passez.

France par terre et par la mer aussi,
Dedens, dedens, victoire avons Françoyse.
Las je me rendz! et plus ne suis Angloise.
Nobles Françoys, ayez de moy mercy,
Sans nul bon droit l’Angloys me print icy,
Me captivant en orgueilleux lien.

Bien venu soys, car à toy j’appartien,
Roi des Françoys justement m’as conquise,
Fuy donc de moy, Angloys et ta fierté
Car c’est en vain qu’on garde la Cité,
Si le grand Roy n’en a la garde prise.

English.png English translation

Come my brave Frenchmen,
Angry Normans, Picards, Bretons, Gascons, Rochellaises.
Now's the chance, with no more dozing,
To chase out the English.
Sound the trumpets, beat the drums.

Fire the cannons, storm the ramparts.
The ramparts are breached:
Let us broach the water and cross the ditches.
Strike your colours, Calais.
Die, rascals!

France, provide we French with victory,
by both land and sea.
I surrender, and am no longer English.
Noble Frenchmen, treat me gently.
With no legality, the English took me,
subjecting me to the yoke.

Welcome, King of the French;
I belong to you and am rightly repossessed.
Flee me, Englishmen with your pride
For it is useless to defend a city
which God does not defend.

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)