Hor che nel suo bel seno (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-03-15)  CPDL #63491:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-03-15).   Score information: A4, 9 pages, 213 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Hor che nel suo bel seno
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist:

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1587 in Concerti di Andrea et di Giovanni Gabrieli, no. 2.62
    2nd published: 1589 in Gemmae musicalis Liber Secundus, no. 9
    3rd published: 1596 in Madrigali a otto voci (Pierre Phalèse), no. 21, p. 22
Description: 

External websites:

Original text and translations

During the Renaissance and Baroque periods Poland often was called Sarmatia, because many Polish people were of opinion that the Polish derived from the Sarmatians, living in the area north of the Black Sea and in parts of the Balkans in Roman times; this gave rise to a long-lasting movement called Sarmatism. “Palme e corone” (palms and wreaths) are used here as symbols for glory, honour, victory, fame etc.

Italian.png Italian text

Hor che nel suo bel seno
Lieto e tranquillo il mar d’Adria si posa,
Per honorar à pieno
De Sarmatia il gran Re da Franchi eletto;
Voi, da la piu ascosa
Parte de l’onde uscite,
Ninfe, de l’Ocean figlie gradite;
E ripiene di somm’alto diletto,
Cantate de l’invitto Henrico il gran valor,
l’altere imprese;
E le città difese;
E i rei nemici superati, e vinti:
E cantando le palme e le corone;
L’aria, il mar, e la terra Henrico suone.

German.png German translation

Nun, da in seiner schönen Bucht
freudig und still das adriatische Meer ruht,
um aus ganzem Herzen zu loben
aus Sarmatien den großen erwählten König von Frankreich;
ihr, aus dem verstecktesten
Teil der Wogen Entstiegene,
Nymphen, des Ozeans geschätzte Töchter,
und erfüllt von allerhöchster Freude,
besingt des unbesiegten Heinrich große Stärke,
die kühnen Unternehmungen,
und die verteidigten Städte,
und die überwältigten und besiegten schuldigen Feinde:
und während ihr zu Ehre und Ruhm singt,
sollen Luft, Wasser und Erde Heinrich preisen.

Translation by Gerhard Weydt
German.png German translation

Now that in his beautiful bay
happily and tranquilly the Adriatic sea rests,
to honour with all it’s heart
from Sarmatia the great chosen King of France;
you, that have come from the most concealed
parts of the waves,
nymphs, esteemed daughters of the Ocean,
and filled with supreme delight,
sing the great valour of the unvanquished Henry,
the glorious exploits,
the cities defended,
the guilty enemies overcome and defeated:
and while you are singing his honour and fame,
air, sea and land shall praise Henry.

Translation by Gerhard Weydt