I Pastori (Wytze Oostenbrug)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-13)  CPDL #73460:       
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2023-04-13).   Score information: A4, 14 pages, 761 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version with accompaniment by clarinet in Bes and string quartet.
  • (Posted 2023-04-10)  CPDL #73432:       
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2023-04-10).   Score information: A4, 18 pages, 705 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version with piano accompaniment.

General Information

Title: I Pastori
Composer: Wytze Oostenbrug
Lyricist: Gabriele D'Annunziocreate page
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Piano

Instruments: Clarinet + String Quartet

First published: 2023
Description: It is September, the period when the shepherds of Abruzzo leave the mountain pastures and head for the sea to lead the flocks and spend the winter in the plains. The shepherds had drunk much in the mountain springs, so that the taste of the water of their native places might remain a comfort to their souls; this thirst was not physical, but homesickness for the land they had to leave.

In the footsteps of the old fathers they go to the plain by a path marked by the ancient passage of the herds during the cattle migration. In the distance, the voice of the one who first sees the glitter of the sea sounds. Now the herd walks by the sea; there are no winds in the air. The sun gilds the sheep's wool to such an extent that the flock is almost indistinguishable from the sand. The sound of the waves and what the sheep do with their feet are sweet sounds. The memory of that trip brought them great nostalgia and regret for his country.

The memory of the shepherds fills the poet's soul with nostalgia: he sees them again as they leave the pastures and walk slowly along the grassy paths that lead to the sea, the same paths their ancestors have walked for centuries; he envisions them stopping to drink at the alpine springs and then moving on.

There are 2 versions: with either accompaniment by piano or by clarinet + string quartet

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

I Pastori
Settembre, andiamo. È tempo di migrare.
Ora in terra d'Abruzzo i miei pastori
lascian gli stazzi e vanno verso il mare:
scendono all'Adriatico selvaggio
che verde è come i pascoli dei monti.

Han bevuto profondamente ai fonti
alpestri, che sapor d'acqua natìa
rimanga ne’ cuori esuli a conforto,
che lungo illuda la lor sete in via.
Rinnovato hanno verga d’avellano.

E vanno pel tratturo antico al piano,
quasi per un erbal fiume silente,
su le vestigia degli antichi padri.
O voce di colui che primamente
conosce il tremolar delle marina!

Ora lungh'esso il litoral cammina
la greggia. Senza mutamento é l’aria.
Il sole imbionda si la viva lana
che quasi dalla sabbia non divaria.
Isciacquio, calpestìo, dolci romori.

Ah perché non son io co'miei pastori?

Dutch.png Dutch text

De Herders
September. Kom, ’t is tijd om te vertrekken.
De herders in de Abruzzen dalen nu,
de omheinde schutskooien verlatend, af
naar ’t zeevlak van de onstuimige Adria,
dat groen is als de weiden van’t gebergte.

Met diepe teugen dringen ze aan de bronnen
van ’t bergland, om in hun verbanning troost
te putten uit de smaak van ’t eigen water
en onderweg hun dorst lang te misleiden.
Hun notenhouten staf is weer vernieuwd.

En over ’t oeroud veepad gaan ze omlaag
als door een stroombedding van zwijgend gras
in ’t voetspoor tredend van hun vaderen.
O stem, o stem van hem die ’t eerst van allen
de zee ontwaart die in de verte zindert!

En zie, de kudde trekt nu over ’t strand
vlak langs de zee. Er staat geen zuchtje wind.
De herfstzon kleurt de wol die leeft zo blond
dat zij haast niet van ’t zand is te onderscheiden.
Geplens, getrappel, heerlijke geluiden.

Ach, waarom ben ik niet ginds bij mijn herders!

  • Translation: Frans van Dooren