I am come into my garden (William Billings)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 1999-07-29)  CPDL #00036:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-29).   Score information: Letter, 6 pages, 134 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: I am come into my garden
Composer: William Billings
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1794 in The Continental Harmony
Description: A setting of several verses from the Song of Solomon, viz. 5: 1-3; 2:5; 8:14 in translation from the KJV.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

I am come into my garden, my sister, my spouse,
I have gathered my myrrh with my spice,
I have eaten my honeycomb with my honey,
I have drank my wine with my milk.
Eat, eat, O friends, drink, drink, O friends.
Eat abundantly, O friends, abundantly, and drink,
I sleep, but my heart waketh;
It is the voice of my beloved, saying:
Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled,
For my head is fill'd with dew,
And my locks with the drops of the night.
I open'd to my beloved,
But my beloved had withdrawn himself,
And he was gone.
I sought him but I could not find him;
I call'd him, but he gave me no answer.
Stay me with flagons, comfort me with apples,
For I am sick of love.
Make haste, my beloved, and be like a roe,
Or a young hart upon the Mountains, the mountains of spices.

KJV

Latin.png Latin translation

Veni in hortum meum soror mea sponsa,
messui myrram meam cum aromatibus meis;
comedi favum meum cum melle meo;
bibi vinum meum cum lacte meo;
comedite, amici, et bibite,
et inebriamini, carissimi.
Ego dormio, et cor meum vigilat.
Vox dilecti mei pulsantis:
Aperi mihi, soror mea, amica mea,
columba mea, immaculata mea,
quia caput meum plenum est rore,
et cincinni mei guttis noctium.
Pessulum ostii mei aperui dilecto meo,
at ille declinaverat, atque transierat.
Quæsivi, et non inveni illum;
vocavi, et non respondit mihi.
Fulcite me floribus, stipate me malis,
quia amore langueo.
Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ,
hinnuloque cervorum super montes aromatum.

(Vulgate)