Je ne veux plus penser (Guillaume Costeley)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-28)  CPDL #71693:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2022-11-28).   Score information: A4, 4 pages, 256 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Modern French underlay.

General Information

Title: Je ne veux plus penser
Composer: Guillaume Costeley
Lyricist: Anonymous
Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Musique de Guillaume Costeley, no. 93
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Ie ne veux plus penser que la fureur de mars,
Ardamment allumée au meillieu de la France.
Ait pouvoir deformais de me faire nuisance.
Bien que je m'aventure au plus fort des hazardz.
Car si j'ay soustenu l'effort de voz regardz
Pleins de traitz pleins de feuz poussez de violence.
Ie ne craindray jamais qu'autre chose m'offence
Et n'auray plus de peur des plus braves soudartz.
Les balles que vos yeux ont tiré dens mon ame
M'ont remply tout par tout de tourmentz & de flammes
Mais vous m'avez blessé par un si doux effort.
Que filz sont de telz coupz en l'armée ennemye.
Ennemys tuez moy. Ie vous donne ma vie
Ie ne sçauroys mourir d'une plus douce mort.

French.png French text

 modernised
Je ne veux plus penser que la fureur de Mars,
Ardemment allumée au milieu de la France,
Ait pouvoir déformé de me faire nuisance.
Bien que je m'aventur' au plus fort des hazards,
Car si j'ai soutenu l'effort de vos regards
Pleins de traits, pleins de feus pousses de violence.
Je ne craindrai jamais qu'autre chose m'offense
Et n'aurai plus de peur des plus braves soldats.
Les balles que vos yeux ont tirées dans mon âme
M'ont rempli tout partout de tourments et de flammes
Mais vous m'avez blessé par un si doux effort
Que s'ils sont de tels coups en l'armée ennemie.
Ennemis, tuez moi. Je vous donne ma vie:
Je ne saurais mourir d'une plus douce mort.

English.png English translation


I have no wish to dwell further on Mars's fury,
Enthusiastically stoked in the middle of France;
It has a warped ability to cause me harm.
Though I venture through the greatest of dangers,
Since I have suffered the effects of your glances
Filled with character and fire and flashes of anger
I shall never fear that aught else will offend me
Nor shall I dread the bravest of soldiers.
The bullets that your eyes have fired into my soul
Have entirely filled me with agonies and flames.
But you have hurt me with much sweeter a wound
Than any such blows from an hostile army.
Kill me, enemies. I offer you up my life:
I don't know how to die a sweeter death.

(trans Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)