Joyssance vous donneray (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Encore_Icon2.png Encore
Icon_ly_ext.png LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-10-25)  CPDL #61028:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-10-25).   Score information: A4, 3 pages, 112 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modern French underlay
  • (Posted 2017-02-10)  CPDL #43058:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-10).   Score information: A4, 2 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #9270, with corrections. French modernised.
  • (Posted 2016-08-25)  CPDL #40882:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif Icon_ly_ext.png Network.png Part Midis and Mp3s Available
Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-25).   Score information: Letter, 2 pages, 205 kB   Copyright: CC BY 4.0
Edition notes: 1st verse only.
  • (Posted 2005-08-30)  CPDL #09270:         
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2004-01-26)  CPDL #06578:    Network.png
Editor: Gordon J. Callon (submitted 2004-01-26).   Score information: Letter, 4 pages, 96 kB   Copyright: Personal
Edition notes: External link points to source file which may be viewed with the Scorch plugin installed.
  • (Posted 2001-05-08)  CPDL #02595:         
Editor: Nano Sánchez (submitted 2001-05-08).   Score information: A4, 2 pages, 79 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: 1st verse only.

General Information

Title: Joyssance vous donneray
Alternative spellings: Jouissance vous donneray
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot : Chanson IV of L'Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1528 in Chansons nouvelles en musique à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 5
    2nd published: 1536 in Premier livre contenant XXXI chansons musicales (Pierre Attaingnant), no. 7
Description: A setting of Marot's text which was very popular in its day. A version, distilled for dancing to pipe and tabor, appears in Arbeau's [Tabourot's] Orchésographie (1589). That version was used as the Basse Dance in his Capriol Suite (1929) by Philip Heseltine, writing as Peter Warlock.

External websites:

Original text and translations

N.B. verse 2 is never set in the primary sources. It was introduced editorially in CPDL #06578 and occurs in all (unacknowledged) derivatives thereof.

French.png French text

Jouissance vous donnerai
Mon ami et vous mènerai
La où prétend votre espérance.
Vivante ne vous laisserai;
Encore quand morte serai,
L'esprit en aura souvenance.

Si pour moi avez du souci
Pour vous n'en ai pas moins aussi,
Amour le vous doit faire entendre.
Mais s'il vous grève d'être ainsi,
Apaisez votre cœur transi;
Tout vient à point, qui peut attendre.

English.png English translation

Love’s climax will I give to you
My friend and I will lead you to
The target of your deep desire.
Alive I will not you eschew,
E’en when my time on Earth is through,
Love’s spirit will remain afire.

If you should have a care for me
For you I’ll care the same degree,
On this Love will you educate.
But if you chafe that it should be,
With me you need not now agree:
For good things come to those who wait.

Translation by Thomas Daughton
English.png English translation

I will give you joy my friend,
and will take you
There where your hope lies.
I will not leave you while I live.
And, when I am dead,
My spirit will still remember.

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)