komm in den totgesagten park und schau:
der schimmer ferner lächelnder gestade -
der reinen wolken unverhofftes blau
erhellt die weiher und die bunten pfade.
dort nimm das tiefe gelb - das weiche grau
von birken und von buchs - der wind ist lau -
die späten rosen welkten noch nicht ganz -
erlese küsse sie und flicht den kranz -
vergiss auch diese letzten astern nicht -
den purpur um die ranken wilder reben -
und auch was übrig blieb von grünem leben
verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
English translation
Übersetzt von Carol North Valhope und Ernst Morwitz
Come to the park they say is dead, and view
The shimmer of the smiling shores beyond,
The stainless clouds with unexpected blue
Diffuse a light on motley path and pond.
The tender grey, the burning yellow seize
Of birch and boxwood, mellow is the breeze.
Not wholly do the tardy roses wane,
So kiss and gather them and wreathe the chain.
The purple on the twists of wilding vine,
The last of asters you shall not forget,
And what of living verdure lingers yet,
Around the autumn vision lightly twine.