Lamento della Ninfa (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files


L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
Icon_zip_globe.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-09-23)  CPDL #65854:      (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2021-09-23).   Score information: Letter, 6 pages, 121 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-02-02)  CPDL #31165:        Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-02-02).   Score information: A4, 9 pages, 147 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: There are two places (both concerning the text in the second part, "Amor…") where this otherwise fine edition should be corrected:
1) in bar 26 the text must read "ch'ei sospiri", in accordance with both relevant partbooks, Rinuccini's poem in the 1622 edition and the Italian grammar: for verbs of willing and wishing the congiuntivo is to be used
2) in bar 30 the partbooks differ: the B.c. has "ch'ei mar-" for three notes, the canto "ch'ei suoi mar-" for the same notes; Rinuccini has "Ch'i suoi mar-". "ch'ei", as used in the partbooks, doesn't seem reasonable, because the emphasis of the person isn't necessary ,whereas the article is missing, so this seems to be a misreading, based on the superficially similar text in bar 26. As there is also a missing syllable in the B.c., the partbooks cannot be regarded as sufficiently reliable in this case, so using Rinuccini's version, which alone represents a grammatically correct text, is the best solution. The text therefore should be: "ch'i/suoi/mar-". This version, by the way, is also used in the text published in cpdl.
  • (Posted 2005-02-03)  CPDL #08945:       
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-03).   Score information: Letter, 46 pages, 468 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2004-07-15)  CPDL #07601:     
Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 10 pages, 552 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2000-06-07)  CPDL #00910:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_zip_globe.gif(PostScript) Icon_zip_globe.gif (MusiXTex)
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07).   Score information: A4, 9 pages, 101 kB   Copyright: Personal
Edition notes: PostScript and MusicTeX files are zipped.

First Part: Non havea ancora Febo

  • (Posted 2004-07-15)  CPDL #07598:      (Finale 2003)
Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 2 pages, 168 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Solo TTB

Second Part: Amor

  • (Posted 2004-07-15)  CPDL #07599:      (Finale 2003)
Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 7 pages, 304 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Solo STTB

Third Part: Sì tra sdegnosi pianti

  • (Posted 2004-07-15)  CPDL #07600:      (Finale 2003)
Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 1 page, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Solo TTB

General Information

Title: Lamento della Ninfa
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB soli
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1638 in Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi), no. 18

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
Non havea Febo ancora
recato al mondo il dì
ch'una donzella fuora
del proprio albergo uscì.

Sul pallidetto volto
scorgease il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.

Sì calpestando fiori,
errava hor qua, hor là,
i suoi perduti amori
così piangendo va:

Czech.png Czech translation

Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
Fébus ještě nepřinesl nové jitro světu,
když ze svého domu vyběhla dívka v plném krásy květu.

Její bledou tvář zřetelně bolest poznamenala
a nová chvíle zase nový vzdech z hrudi jí vyrvala.

Pak zašlapala květy do země, pobíhala kolem bez cíle
a svou lásku ztracenou takto zaklínala zoufale.

English.png English translation

Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
The god Phoebus had still to light
The great fires of the dawn
When the nymph left her dwelling.

Her face a pale temple in its ruins of grief;
Her cries – a heart, rending.

Hither and thither she went,
Stumbling through flowers,
Grieving the love she had lost:


Part II: Amor, dicea (STTB)
"Amor," dicea, il ciel
mirando il piè fermò
"dove, dov'è la fé
che 'l traditor giurò?

Fa che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più."

Miserella, ah più no,
tanto gel soffrir non può.

"Non vo' più ch'ei sospiri
se non lontan da me,
no, no, che i suoi martiri
più non dirammi, affé!

Perché di lui mi struggo
tutt'orgoglioso sta,
che sì, che sì se 'l fuggo
ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno
colei che 'l mio non è,
già non rinchiude in seno
Amor si bella fé.

Né mai si dolci baci
da quella bocca havrai,
né più soavi; ah, taci,
taci, che troppo il sai."


Part II: Amor, dicea (STTB)
„Lásko“, vzdychla a zůstala stát s pohledem k nebesům,
„kde, ach kde je ta věrnost, co mi ten zrádce sliboval?

Vrať mi miláčka jak býval dřív, když mne miloval,
anebo žití mne zbav, ať trápit se nemusím dál.“

…ach ubohá, víc už ne, víc bolesti už nemůže snést…

„Nepatří mi již jeho dech, byť se přiblížil kdykoli
ach ne, Bože, ušetři mne, dej, ať ta rána víc nebolí.

Snad že mne trápí pro všechnu mou pýchu
a což vrátí-li se, když se v modlitbách zřeknu hříchů?

Ne… ať si jeho oči září víc než oči mé,
nezaselas, Lásko, v jeho srdci city upřímné.

Ach rty mé, sladkost těch polibků již neokusíte,
nebudou něžnější, ach mlčte ústa má, dobře to víte.“


Part II: Amor, dicea (STTB)
Hear me, O Love, she begged the heavens,
– stock still now, rooted to the spot –
What happened to that traitor’s vow,
‘Togetherness and trust’?''

I just want him back,
But as he was before.
If you cannot – then kill me;
I cannot bear this agony.

No more will I listen to his sighs,
Unless we are separated by a thousand seas
No! No longer will I martyr myself for this.

I am destroying myself because of him,
And the worse it is, the more gorged,
The more satisfied he seems.
If I were to flee from him,
Perhaps then he might come begging?

That woman’s eyebrows
May be arched more perfectly than mine,
But sealed within my breast, O Love,
Lives a faithfulness still fairer.

And that woman’s mouth will never open
To give such kisses as I can give!
(Hush! Say nothing – you know only too well!)


Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)
Sì tra sdegnosi pianti
spargea le voci al ciel;
così ne' cori amanti
mesce Amor fiamma e gel.


Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)
A tak uprostřed vzlyků pozvedla k nebi svůj hlas.
právě tak v srdci milujícím láska mísí oheň a mráz.


Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)
With these cries she cast
Her anguish to the heavens.
And so it is that in the heart of every lover
Burns, side-by-side, love’s flame and ice.

German.png German translation

Translation by Gerhard Weydt
Part I: Non havea Febo ancora (TTB)

Noch hatte Phoebus der Welt nicht den neuen Tag gebracht,
als ein Mädchen aus ihrem Hause trat.
Auf ihrem bleichen Gesicht zeichnete sich ihr Schmerz ab,
häufig entfuhr ein tiefer Seufzer ihrem Herzen.
Die Blumen zertretend irrte sie hin und her,
ihre verlorene Liebe also beklagend:

Part II: Amor, dicea (STTB)
Amor, sprach sie, zum Himmel schauend und hemmte ihren Schritt,
Amor, wo ist die Treue, die der Verräter mir schwor?
Mach, dass meine Liebe zurückkehrt, wie sie einst war,
oder töte mich, damit ich mich nicht weiter quäle.

Unglückliche, ach, nicht länger konnte sie solche Kälte ertragen.
Ich will nicht, dass er seufzt, außer wenn er fern von mir ist,
und dass er mir von seinen Qualen spricht, fürwahr!
Weil ich mich nach ihm verzehre, ist er hochmütig,
aber wenn ich ihn fliehe, wird er mich dann wieder anbeten?
Wenn sie auch eine hübschere Wimper hat als meine ist,
so umschließt ihre Brust doch nicht solch schöne Treue.

Unglückliche, ach, nicht länger konnte sie solche Kälte ertragen.
Nie wirst du solch süße Küsse von jenem Mund erhalten,
noch zartere – ach, schweig‘, schweig‘, er weiß es nur zu gut!

Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)
So, mit empörten Klagen, sandte sie zum Himmel ihre Worte;
so vermengt Amor in liebenden Herzen Flammen und Eis.