Latin text
1. Prologue
O vos omnes
qui transitis per viam
attendite et videte
si est dolor
similis sicut dolor meus.
Posuit me Domine,
desolatam tota die maerore confectam.
Ne vocatis me Naemi,
sed vocate me Mara.
2. Parole 1
Pater, dimitte illis:
non enim sciunt quid faciunt.
Crucifixerunt Jesum et latrones,
unum a dextris et alterum a sinistris.
Jesus autem dicebat:
Pater, dimitte illis:
non enim sciunt quid faciunt.
Cum sceleratis reputatus est,
et ipse peccata multorum tulit,
et pro transgressoribus rogavit.
3. Parole 2
Hodie mecum eris in paradiso.
Domine, memento mei,
cum veneris in regnum tuum.
4. Parole 3
Mulier, ecce filius tuus.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater unigeniti !
Quis est homo,
qui non fleret,
Christi matrem si videret
in tanto supplicio ?
Quis posset non contristari,
piam matrem contemplari
dolentem cum filio ?
5. Parole 4
Deus meus,
ut quid dereliquisti me?
Noti mei quasi alieni
recesserunt a me
et qui me noverant
obliti sunt mei.
6. Parole 5
Sitio!
Dederunt ei vinum
bibere cum felle mixtum.
Et milites acetum offerentes ei,
blasphemabant dicentes:
Si tu es Rex Judaeorum,
salvum te fac.
Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
Quia eduxi te
de terra Aegypti:
Parasti crucem Salvatori tuo.
7. Parole 6
Consummatum est.
Peccata nostra ipse
pertulit in corpore
suo super lignum ut,
peccatis mortui,
justitiae vivamus.
Vere, languores nostros ipse tulit,
et livore ejus sanati sumus.
8. Parole 7
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Pater meus es tu, Deus meus.
Susceptor salutis meae,
in manus tuas commendo spiritum meum.
|
French translation
1. Prologue
Ô vous tous
qui allez par le chemin,
attendez et voyez
s'il existe une douleur
semblable à la mienne.
Celle qui me fait si mal, celle que le Seigneur inflige
au jour de son ardente colère.
Ne m'appelez pas Noemi [Ma-Gracieuse],
appelez-moi plutôt Mara [Amère].
2. Parole 1
Père, pardonnez-leur,
car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Ils crucifièrent Jésus et les larrons,
l'un à droite et l'autre à gauche,
et Jésus au milieu. Jésus disait:
Père, pardonnez-leur,
car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Il a été compté avec les criminels,
il a porté les péchés des foules
et en faveur des transgresseurs il est intervenu.
3. Parole 2
Aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.
Seigneur, souviens-toi de moi,
quand tu viendras dans ton royaume.
4. Parole 3
Mère, voici ton fils.
Oh ! qu'elle fut triste et affligée
cette Mère bénie
du Fils unique !
Quel homme
ne pleurerait
en voyant la mère du Christ endurer
si grand supplice ?
Qui pourrait, sans profonde tristesse,
contempler la pieuse mère du Christ
souffrir avec son Fils ?
5. Parole 4
Mon Dieu,
pourquoi m’as-tu abandonné ?
Mes connaissances comme des étrangers
s’éloignent de moi
et ceux qui me connaissaient
m’ont oublié.
6. Parole 5
« J’ai soif ! »
Ils lui donnèrent à boire
du vin mélangé avec du fiel.
Et les soldats lui présentant du vinaigre,
blasphémaient disant:
« Si tu es le roi des juifs,
sauve-toi toi-même ».
Mon peuple, que t’ai-je fait ?
Ou en quoi t’ai-je attristé ?
Réponds-moi !
C’est parce que je t’ai
conduit hors de la terre d’Égypte
que tu as préparé une croix pour ton sauveur !
7. Parole 6
Tout est achevé.
Il a porté lui-même nos péchés
dans son propre corps
sur le bois afin que,
morts à nos péchés,
nous vivions pour la justice.
Or, ce sont nos infirmités qu’il a portées lui-même,
et par ses blessures nous avons été guéris.
8. Parole 7
Père, en tes mains je remets mon esprit.
Tu es mon père, mon Dieu.
Défenseur de mon salut,
en tes mains je remets mon esprit.
|
English translation
1. Prologue
See now, all that pass here,
you that pass by the roadway;
behold me now, look up on me:
is there sorrow that is like my sorrow?
For the Lord has chastened me
and has grieved me: He has left me all the day in sorrow.
Do not call me now, Noemi (most pleasant);
rather call me now Mara (bitter).
2. 1st Word
Father, forgive them,
for they know not what they do.
They crucified him,
and two thieves, one on the right, the other on the left,
but then Jesus said of them:
Father, forgive them,
for they know not what they do.
With the transgressors they considered him;
He took offenses of many on himself, and made intercession for the sinners.
3. 2nd Word
This same day you will be with me in paradise.
Lord, keep me in memory when you shall come into your kingdom.
4. 3rd Word
Woman, see your son.
How full of pain and afflicted,
who is most blessed,
mother of the blessed one!
O, what person would not weep there, Christ’s own mother to
behold there,
in such sorrow and such pain?
Who could not be grieved with her, to behold the blessed mother, the blessed one in suffering with her son.
5. 4th Word
O, Lord my God,
Why hast Thou now forsaken me?
Those who know me like mere strangers have now withdrawn from me, my dear friends have all forgotten me.
6. 5th Word
Now I thirst!
So they gave him wine to drink of; they gave it to him all mixed with gall.
Then he received vinegar from the Roman soldiers, and they cursed him and mocked him:
If you are King of the Hebrews, save yourself now.
O, my people, what have I done to you?
O, answer me, you know I led you forth from bondage in Egypt:
But you have made a cross
for your one Savior.
7. 6th Word
It is finished now.
All our transgressions he himself did bear in his own body,
even to the tree,
that we all might die to sin
and live again to virtue.
Truly, he bore our grieving
in himself,
and by all his scourging
we are made healthy.
8. 7th Word
Father, to Thine own keeping
I now commend my spirit
and my life.
O, my God and Father,
Thou who art salvation for me,
to Thine own keeping I now
commend my spirit and my life.
|
German translation
1. Prolog
O alle
die ihr des Weges kommt,
merket auf und schauet,
ob je ein Schmerz
wohl meinem Schmerze gleichet.
Er hat mich, o Herr, einsam gemacht
und voll Trauer den ganzen Tag.
Nennt mich nicht Noemi (d.h. lieblich),
sondern Mara (d.h. bitter).
2. 1. Wort
Vater, vergib ihnen,
denn sie wissen nicht, was sie tun.
Sie kreuzigten Jesus und die Übeltäter,
einen zur Rechten und einen zur Linken,
Jesus aber sprach:
Vater, vergib ihnen,
denn sie wissen nicht, was sie tun.
Er ist unter die Übeltäter
und hat die Sünden vieler getragen,
und selbst für die Missetäter hat er noch Fürbitte getan.
3. 2. Wort
Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Herr, gedenke meiner,
wenn du in dein Reich kommst.
4. 3. Wort
Weib, siehe, dein Sohn.
Welch ein Weh der Auserkornen,
da sie sah den Eingebornen,
wie er mit dem Tode rang!
Wer könnt ohne Tränen sehen
Christi Mutter also stehen
in so tiefen Jammers Not?
Wer nicht mit der Mutter weinen,
seinen Schmerz mit ihrem einen,
leidend bei des Sohnes Tod?
5. 4. Wort
Mein Gott,
warum hast du mich verlassen?
Meine Freunde haben sich wie Fremde von mir zurückgezogen,
und die mich kannten,
haben mich vergessen.
6. 5. Wort
Mich dürstet!
Da reichten sie ihm Wein
mit Galle vermischt.
Und die Soldaten reichten ihm Essig, lästerten und sprachen:
Wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selbst!
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir! Ich habe dich herausgeführt
aus dem Lande Ägypten:
Dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
7. 6. Wort
Es ist vollbracht.
Er selbst trug unsere Sünden
an seinem Leibe hinauf
auf das Kreuzesholz,
damit wir, der Sünde abgestorben,
der Gerechtigkeit leben.
Wahrlich, er selbst trug unsere Leiden,
und durch seine Wunden sind wir geheilt.
8. 7. Wort
Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist.
Du bist mein Vater, mein Gott,
Hort meines Heils.
|