Flüchtiger als Wind und Welle
flieht die Zeit; was hält sie auf?
Sie genießen auf der Stelle,
sie ergreifen schnell im Lauf;
das, ihr Freunde hält ihr Schweben,
hält die Flucht der Tage ein.
Schneller Gang ist unser Leben,
lasst uns Rosen auf ihn streun.
Rosen, denn die Tage sinken
in des Winters Nebelmeer,
Rosen, denn sie blüh'n und blinken
links und rechts noch um uns her.
Rosen steh'n auf jedem Zweige,
jeder schönen Jugendtat.
Wohl ihm, der bis auf die Neige
rein gelebt sein Leben hat.
Tage, werdet uns zum Kranze
der des Greises Schläf' umzieht,
und um sie in frischem Glanze
wie ein Traum der Jugend blüht.
Auch die dunkeln Blumen kühlen
uns mit Ruhe, doppelt süß,
und die lauen Lüfte spielen
freundlich uns ins Paradies.
English translation
Swifter far than the waves and breezes
Flees the time, what stays its flight?
To enjoy it ere it passes,
and to seize its pleasures bright;
this, o friends, delays its progress,
stops it in its onwards way.
Yet too swiftly life is fleeting,
pluck we roses while we may.
Roses, for the days are fading
in the night of winter's gloom,
roses, for around our pathway
still they shed their rare perfume;
and each noble deed accomplished
is a flower on life's dull plath;
Well for him who as he journeys
many such sweet roses hath.
Lenght of years become a chaplet
while shall crown the hoary head;
glad remembrance still awaking
of our youthful days now fled.
E'en the darkest hours and saddest,
though with tears they fill our eyes,
linked are with happier moments
leading us to Paradise. Translation by Constance Bache