A moving sonnet about the imminent death of the poet's husband (1579).
Italian text
Mirate, occhi miei lassi, intento e fisso,
Mentre potete, il caro vostr’oggetto,
Et godetevi a pien di quel diletto
Ch’adegu’in parte quel del paradiso;
Mirate gl’atti et l’angelico riso
Ch’accender puon’ogn’aggiacciato petto,
E gl’occhi vaghi tal d’amor ricetto,
Che non si vide mai da lor diviso.
L’hora s’appressa che’l mio bel thesoro
Lascierà trista e povera mia vita,
Priva et deserta de l’usata copia;
Voi prevedendo la futura inopia,
Che vi minaccia l’empia dipartita,
Prendete preg’alcun breve ristoro.
German translation
Betrachtet, ihr meine ermatteten Augen, aufmerksam und fest,
solange ihr könnt, euer teures Objekt,
und erfreut euch völlig jenes Vergnügens,
das zum Teil dem des Paradieses gleicht;
schaut an die Taten und das engelgleiche Lachen,
die jede erkaltete Brust zu entzünden vermochten,
und die Augen, so sanft durch die empfangene Liebe,
die sich noch nie von ihnen getrennt fand.
Die Stunde naht, da mein schöner Schatz
traurig und arm mein Leben zurücklassen wird,
beraubt und verlassen von der gewohnten Fülle;
angesichts des künftigen Mangels,
der euch durch den grausamen Abschied droht,
genießt bitte jeglichen kurzen Trost.
Behold, my languished eyes, attentively and firmly,
while you may, your dear object,
and rejoice completely in that delight
that equals partly the one of paradise;
behold the deeds and the angelic laugh,
which could inflame every frozen breast,
and the eyes, mild by the love received,
that never yet saw herself parted from them.
The hour is drawing near that my treasure
will leave my life desolate and poor,
bereft and deprived of the accustomed abundance;
seeing the future dearth,
that the cruel parting is threatening,
please enjoy every short relief.