Musiciens qui chantez à plaisir (Hubert Waelrant)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-03-26)  CPDL #19100:        (Finale 2002)
Editor: Benoît Huwart (submitted 2009-03-24).   Score information: A4, 4 pages, 88 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:

English Text

  • (Posted 2020-03-30)  CPDL #57775:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-03-30).   Score information: A4, 5 pages, 93 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

German Text

  • (Posted 2018-08-20)  CPDL #50918:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2018-08-20).   Score information: A4, 4 pages, 91 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: German text only: Musikanten, die ihr froh uns singt; from Ausgewählte Madrigale und mehrstimmige Gesänge (William Barclay Squire).

General Information

Title: Musiciens qui chantez à plaisir
Composer: Hubert Waelrant

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1589 in Septiesme livre des chansons à quatre parties (Pierre Phalèse), Edition 10
    2nd published: 1882 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 15, no. 416
    3rd published: 1900 in Ausgewählte Madrigale und mehrstimmige Gesänge , Book II, no. 14
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Musiciens qui chantez à plaisir,
Qui gringotez, refringotez la note.
Prenez un ton plus doux,
Et à loisir,
Signifiant ce que le chant dénote,
Accordez-vous, ainsi que la linote
Qui prend plaisir en son chant gracieux.
Soyez experts des oreilles et des yeux,
Ou autrement il vaudrait mieux vous taire.
Et je vous prie,que vous soyez soigneux
De ne chanter, que vous n'avez à boire.

English.png English translation

Ye singers all, both great and small,
Who tear your throats with screaming notes,
Give o'er, give o'er in pity.
With softer strain, begin again;
That we may find, if so inclined,
The meaning of your ditty.
Sing sweet and clear, like yonder nightingale,
Whose love-sick note is heard along the vale.
Mark well the time, yet not with too much violence;
Keep true the tune, or better far, keep silence;
Nor let this golden rule unheeded pass,
"No wise man singeth with an empty glass."
 

Translation by Thomas Oliphant
German.png German translation

Musikanten, die ihr froh uns singt,
und tiriliert und jubiliert, ja jubiliert nach Noten:
o sorgt, dass euer Sang auch lieblich klingt,
dem Sinn gemäß, wie er im Lied geboten.

Ein Beispiel nehmt am Vöglein in den Zweigen,
das sich erfreut an seinem schlichten Sang;
mit off'nem Ohr achtet stets auf den Klang!

Im andern Fall ich Schweigen euch empfehle.
Doch bitt' ich sehr euch: sorget nur allezeit,
dass nie ihr singt, wenn trocken eure Kehle!