Italian text
O Dea, che tra le selve, a chi ti chiama,
Rispondi in voce colma di desio,
Deh, dimmi, com’ humiliar poss’io
L’altera ninfa, che mia morte brama.
Ama!
Amo misero, et am’un vivo scoglio,
Ch’a l’onda del mio pianto più s’indura.
Dura!
Come durar potrò, lasso, se tanto
Ha in odio me, quanto forse ama altrui.
Hui!
Che voce e questa, oimè, mi biasm’o spreggi,
O pur duol ti, che’l ver forse celebro?
Ebro.
Ebro a torto mi chiami, e’l ver mi vaglia:
Non fu sempre ver me crudel’ e fera?
Era.
E s’era, hor quand’ha mai deposto il gelo
Di crudeltà, ch’in lei si nutre ancora?
Hora.
Dunque i chieggio perdono, e prego lei,
Ch’a darm’aita in tanto duol non tarde.
Arde.
O ardor felice, o fortunati amanti,
Lieti in terra viviam, poi ch’al ciel piace:
E tu, spirto gentil, rimanti in pace.
|
German translation
O Göttin, die in den Wäldern dem, der dich anruft,
mit einer Stimme voller Verlangen antwortest,
ach, sag mir, wie ich besänftigen kann
die hochmütige Nymphe, die meinen Tod ersehnt
Liebe!
Ich liebe elendig, und ich liebe einen lebendigen Felsbrocken,
der sich durch die Flut meiner Tränen noch verhärtet.
Halte durch!
Wie werde ich durchhalten können, ach, wenn sie
mich so sehr verabscheut, vielleicht so sehr, wie sie einen anderen liebt.
Oh weh!
Welch eine Antwort ist das, ach, tadelst oder verachtest du mich,
oder schmerzt es dich, dass ich vielleicht die Wahrheit ausspreche?
Trunkener!
Betrunken nennst du mich zu Unrecht, und die Wahrheit bestätigt mich:
War sie nicht mir gegenüber immer unbarmherzig und grausam?
Sie war.
Und wenn sie es war, wann wird sie nun jemals das Eis
der Unbarmherzigkeit ablegen, das sich immer noch in ihr nährt?
Nun.
Dann bitte ich um Gnade, und bitte sie,
dass sie nicht zögert, mir in so großem Leid Hilfe zu geben.
Traue dich!
O seliges Verlangen, o glückliche Liebende,
fröhlich wollen wir auf der Erde leben,da es dem Himmel gefällt:
und du, edler Geist, mögest deine Ruhe haben.
- Translation by Gerhard Weydt
|