O bone Jesu, fili Mariae, SWV 471 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-08-17)  CPDL #50893:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-08-17).   Score information: A4, 9 pages, 140 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised. Alto part in octave-below-treble clef. Instruments are colla parte in the non-solo sections. The source does not have a Tenor II part, so in this edition the Viola IV part has been underlain with appropriate text. Musica ficta are editorial.
  • (Posted 2007-05-09)  CPDL #14067:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2007-05-09).   Score information: Letter, 13 pages, 93 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2006-04-19)  CPDL #11510:  IMSLP.png
Editor: Fritz Brodersen (submitted 2006-04-19).   Score information: A4, 30 pages, 175 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: O bone Jesu, fili Mariae, SWV 471
Composer: Heinrich Schütz

Number of voices: 7vv   Voicing: SSAATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella or with String ensemble, Basso continuo

First published: 1927 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 18, no. 3
Description: Text is a combination of ritmical prose, freely based on Sancti Augustini Meditationes and stanzas from the Jubilus Bernhardi:Jesu dulcis memoria

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O bone Jesu, fili Mariae virginis
plene misericordia et pietate.

Jesu, sole serenior
et balsamo suavior,
omni dulcore dulcior,
prae cunctis amabilior.

Amabilis Jesu, transfige medulas animae meae
suavissimo amoris tui jaculo,
perfode meum ignea charitate tua.

Jesu summa benignitas,
mihi cordis jucunditas,
inconprehensa bonitas,
tua me stringit caritas.

Da mihi, Domine, speciose prae filiis hominum,
ut te solum amem, te solum desiderem,
per te solum ambulem, ad te solum perveniam,
in te solo adquiescam.

Jesu, decus angelicum,
in aure dulce canticum,
in ore mel mirificum,
in corde nectar caelium.

Oleum effusum, nomen tuum, o Christe,
nomen dulce, nomen salutare;
adjuva ergo nos et salva nos,
quia tu solus es Salvator noster:
Lux, via, vita, salus nostra.
Redemptor mundi:
Caeli cives, occurite, portas vestras attolite,
Triumphatori dicite: Ave Jesu, Jesu, Rex inclyte!

German.png German translation

O mein Herr Jesus, Sohn Gottes und Mariens,
Sohn voll der Güte und voll Barmherzigkeit.

Jesus, du Sonne hell und klar,
du Balsam rein und wunderbar,
du süßes Kleinod immerdar
uns all’ in deiner Lieb’ bewahr.

O lieber Herr Jesus, ach, triff mich im Herzen
mit dem süßen Ruf der Liebe dein.
Komm, o Herr, füll mein Herz mit Glut deiner großen Liebe.

Jesus, Quell der Seligkeit,
du meines Herzens Wonn’ und Freud,
du unergründlich Gütigkeit,
mein Herz für diene Lieb’ bereit.

Gib mir, o Herre mein, Auserwählter des Vaters in Ewigkeit,
daß ich dich nur liebe, allein dich ersehne,
in dir, Herre, lebe nur, daß zu dir, Herr, mein Weg hinführ’,
ich in dir einst Ruhe finde.

Jesus, der Engel höchste Zier,
im Ohre lieblicher Gesang,
im Munde süße Speise mir,
mein’ Seele stets nach dir verlang.

Balsam ist Dein Name, milder Balsam, o Christe.
Name, der uns Heil und Rettung bringet,
Hilf uns, Herr, hilf uns und rette uns,
denn du allein bist der Heiland, Retter:
Licht, Weg und Leben, Heil und Rettung.
Heiland der Völker:
Kommt ihr Seligen, kommt herbei, öffnet euere Tore frei,
Unserem Sieger singet all: Heil dir, Jesus, Jesus in Ewigkeit.
 

Dutch.png Dutch translation

O, lieve Jezus, zoon van de maagd Maria,
vol erbarmen en zachtmoedigheid

Jezus, stralender dan de zon
Zachter dan balsem
Zoeter dan al wat zoet is
Alles overtreffend lieflijk

Lieve Jezus, tref mij in het binnenste van mijn ziel
met de allerzachtste pijl van uw liefde
doordring mijn hart met uw vurige minne

Jezus, toppunt van vriendelijkheid
wonderbare vreugde van mijn hart
onbevattelijke goedheid
uw minne (ont)roert mij.

Geef mij, Heer, luisterrijk boven alle mensenkinderen,
Dat ik u alleen minne, u alleen begere,
alleen door u leve, enkel op u mij richte,
en zo in u alleen mijn rust vinde.

Jezus, sieraad der engelen,
‘sweet song’ in het oor
wonderhoning op de tong
hemelse nectar in het hart.

Als olie is uw naam uitgegoten, o Christus,
een zoete naam, een heilzame naam
Help ons dan Heer, en red ons,
Want gij alleen zijt onze redder;
Het licht, de weg, het leven, ons heil,
Verlosser der wereld:
Hemelbewoners, snel toe, opent uw poorten,
En roept de overwinnaar toe:
Gegroet, Jezus, hooggeëerde Koning.

Vertaling: Dick Wursten