O dolci parolette, o dolce riso,
O dolccissimo sguardo,
Che tanti interni amari dolor miei
[Che tanti amari miei]
Addolcite, s’io v’odo, et s’io vi guardo;
Deh, fate homai, che far io no’l potrei,
[Deh, fate homai a tanti dolor miei]
Così dolce la voglia
Di questa donna mia, come voi sete;
Che l’amara mia doglia
addolcir si può sol se voi volete:
Ch’ella sa ben, s’io l’amo; et voi il sapete.
German translation
O süße kleine Wörtchen, o süßes Lachen,
o süßester Blick,
die so viele meiner bitteren inneren Schmerzen
[die so viele meiner Bitterkeiten]
besänftigt, wenn ich euch höre, oder wenn ich euch sehe;
Ach, macht nun, da ich es nicht tun kann,
[Ach, macht nun angesichts meiner vielen Qualen]
so süß das Gemüt
meiner Dame wie ihr es seid;
da mein bitteres Leiden
besänftigt werden kann, wenn ihr es wollt:
denn sie weiß wohl, dass ich sie liebe; und ihr wisst es.
Oh sweet little words, o sweet laughter,
o sweetest glance,
which soften so many of my bitter inner pains
[which soften so many of my bitternesses]
when I hear you, and when I behold you;
oh make now, as I am not able to do it,
[oh make now towards my many torments]
as sweet the humour
of my lady as you are;
since my bitter distress
may be softened only if you wish it:
for she well knows that I love her, and you know it.