Occhi, che fia di voi, poi che non spero
Veder per tanto spatio il viso santo?
Farem con novo inusitato pianto
Fiume maggior del Rheno e del’ Ibero.
Hor non v’acquatarà l’alto pensiero
Che vel dimostra al ver simile tanto?
Questo confort’il cor rileva alquanto,
Non noi, che siam nodriti al lume vero.
Sforzatevi ingannar voi stessi almeno
E con spesso mirar altra bellezza
Finger, ch’è quella, e por al piant’il freno.
Nol potrem far, che nostra vista avezza
A l’aria del bel viso almo e sereno
ogn’altro oggetto fugge, odia e disprezza.
German text
Augen, was wird aus euch, da ich nun nicht hoffen kann,
über solche Entfernung hin das selige Antlitz zu sehen?
Wir werden mit neuem ungewöhnlichem Weinen
Flüsse erzeugen größer als der Rhein und der Ebro.
Beruhigt euch jetzt nicht der der erhabene Gedanke daran,
der es euch zeigt so sehr dem echten gleich?
Dieser Trost beruhigt das Herz ein wenig,
nicht uns, die wir genährt sind vom wahren Licht.
Zwingt euch wenigstens, euch selbst zu täuschen
und durch häufiges Betrachten einer anderen Schönheit
vorzugeben, dass sie es sei, und dem Weinen ein Ende zu setzen.
Wir können es nicht tun, denn unser Blick, gewöhnt
an den Anblick des beseelenden und heiteren schönen Antlitzes,
flieht, hasst und verachtet jedes andere Objekt.
Eyes, what will become of you, as I don’t hope
to see the blessed face over such a distance?
With new unusual weeping we will create
streams wider than the Rhine and the Ebro.
Doesn’t the sublime thought (of it) soothe you,
which shows it to you so similar to the real one?
This comfort quietens down thee heart somewhat,
not us, who are fed by the true light.
Force yourselves at least to beguile yourselves
and, by often gazing another beauty,
to feign that it is her, and put a brake to weeping.
We cannot do that, for our sight, used
to the aspect of the animated and serene beautiful face,
does flee, hate and disdain any other object.