Occhi quella pietà (Gregor Aichinger)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-10-18)  CPDL #66276:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-10-18).   Score information: A4, 7 pages, 185 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third because of the chiavette used.

General Information

Title: Occhi quella pietà
Composer: Gregor Aichinger
Lyricist: Livio Celanicreate page
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 28
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Occhi, quella pietà, che mi mostrate,
Pietà non è, ma doppia crudeltate;
Che, perché meco il mio dolor non mora,
Di vana speme il cor nodrite ogni hora:
Nova di dolor sorte
Dar con finta pietà vita a la morte;
Acciò ch’altri languendo
Viva sempre morendo;
Ma spero, o luci infide,
Che s’io non morirò di tal martire,
Morrò di duol di non poter morire.

German.png German translation

Augen, dieses Mitleid, das ihr mir zeigt,
ist kein Erbarmen, sondern doppelte Grausamkeit;
denn damit bei mir mein Leiden nicht vergeht,
nährt ihr das Herz jede Stunde mit vegeblicher Hoffnung:
eine neue Art des Leids:
mit falschem Mitleid dem Tod Leben geben;
damit der andere leidend
immer sterbend lebt:
aber ich hoffe, untreue Lichter,
dass, wenn ich nicht an solcher Qual sterbe,
ich dann sterbe am Schmerz, nicht sterben zu können.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Eyes, the pity you show me
isn’t mercy, bu doubled cruelty;
for you, in oder to not let die my sorrow,
do nourish my heart every hour by vain hope:
a new sort of sorrow:
do give live to death by feigned pity;
to make the other one languishingly live
while always dying;
but I hope, infidel lights,
that I, if not dying by such torment,
I will die by the pain of not being able to die.

Translation by Gerhard Weydt