Or vien ça, vien, m'amie (Clément Janequin)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-10-25)  CPDL #61025:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-10-25).   Score information: A4, 14 pages, 52 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download. Edition offered at published pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modern French underlay.

General Information

Title: Or vien ça, vien, m'amie
Composer: Clément Janequin
Lyricist: Anon, probably the composercreate page

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1533

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Or vien ça vien m'amie Perrette, or vien ça vien ici jouer.

Ton cul servira de trompette et ton devant fera la fête
si te plaît de nous le louer.
De ce je n'en veux mie, et en tour de ma vie
Ie n'y voulu penser.
Ta musette godinette nous fera danser sur l'herbette
frisqu'et nette puis recommancer.
Nous dirons une chansonette et sur la plaisante brunette
Nos deux corps irons éprouver.
J'en ai si grand envie qu'a peu que ne dévie
Plus ne m'y faut penser.
Mignonette, joliette veux tu t'avancer
En chambrette bien secrette le jeu commancer?

English.png English translation

O come out Perrette, mate, come out to play.

Your bum'll be a trumpet, your front'll add to the fun,
if you'd care to lend it to us.
I don't want to daydream about this
all the rest of my life.
Your smallpipes will make us dance
on the dense, neat lawn, then start again.
We'll sing a little song and on the sweet earth
we'll put our two bodies through their paces.
I am very keen not to drift,
so let's cut to the chase.
Petal, pretty one, will you come up
to that most private room, to get the ball rolling?
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)