Pange lingua
General information
Pange Lingua usually refers to one of two hymns sharing the same gregorian melody.
Pange lingua gloriosi corporis mysterium, ascribed to Thomas Aquinas, is by far the more commonly set and is the subject of this page. It is sung at the procession of Corpus Christi as well as the procession to the altar of repose on Maundy Thursday. The last two stanzas are sung by themselves at the Exposition of the Most Holy Sacrament and separate settings of Tantum ergo are listed on that page instead of here.
Pange lingua gloriosi proelium certaminis is an office hymn by Venantius Fortunatus (the model for Aquinas' hymn) and is usually heard on Passion Sunday and at the Adoration of the Cross on Good Friday. Some settings of the verse Crux fidelis are listed on that page.
External links
- Catholic Encyclopedia with survey of English translations
- Pange lingua "more hispano" by Cancioneros Musicales Españoles
Settings by composers
|
|
See also Nobis datus, for settings of v. 2 alone.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Pange lingua (Motetti de passione de cruce)
- Anonymous — Pange lingua (Trent 91)
- Anonymous — Pange lingua II (Trent 88)
- Anonymous — Tantum ergo (Parisian)
- Luigi Bottazzo — Pange lingua
- Anton Bruckner — Tantum ergo, WAB 32
- Cristoforo Caresana — Pange lingua gloriosi
- Mariano Garau — Pange lingua 2023
- Mariano Garau — Pange lingua II
- Ignaz Mitterer — Tantum ergo
- Jacques Guislain Pamart — Tantum ergo primum
- Jacques Guislain Pamart — Tantum ergo secundum
- Ettore Pozzoli — Pange lingua
- Johann Baptist Singenberger — Tantum ergo
Text and translations
![]() 1. Pange lingua gloriosi |
![]() 1. Sing, my tongue, |
![]() Sing, my tongue, the glorious |
Verse versions
![]() Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) |
![]() by Edward Caswall (1814-1878) |
![]() by John Mason Neale (1818-1866) |
![]() by John Mason Neale (1818-1866), Edward Caswall (1814-1878) and others |
![]() Translation 1 |
![]() Translation 2 |
![]() 1. Chante, ô ma langue |
![]() version by Claire Delavallée |
![]() 4b. Y si el sentido queda pasmado de tanta y nueva cosa, |
![]() 5. Solch großes Sakrament also |
Hungarian translation
1. Zengjed, nyelv, a dicsőséges
test titkát s a drága vért,
melyet hullatván értékes
váltságúl az emberért
a föld ura, a felséges
méh gyümölcse nem kímélt.
2. Egünk küldte, s nekünk szülte
tiszta szűz, szeplőtelen.
Köztünk élt és hinté földre
az Igét, mely jót terem;
s csodás szertartással ülte
bucsuestjét idelenn.
3. Mert a végső estebédet
tartván ő és társai,
együtt a törvényes étket
jámborul fogyasztani:
étkül a tucatnyi népnek
önmagát osztotta ki.
4. És a kenyeret testévé
igézte az Ige-test
s a bor lett Krisztus vérévé:
magyarázni ne keresd!
Hit dolga és igaz szívé,
hogy erősen tartsa ezt.
5. Azért kell e nagy szentséget
leborulva áldani
és a régi Szövetséget
új ritussal váltani:
pótolják a rest érzéket
a merész hit szárnyai!
6. Az Atyának és Fiának
légyen áldás, dicsóség,
üdv, hozsanna és imádat,
ujjongások hirdessék!
S aki kettejükből árad,
a Lélek is áldassék!
(Babits Mihály)