Perch'io veggio et mi spiace,
che natural mia dote, a me non vale
ne mi fa degno d'un si caro sguardo
sforzo mi d'esser tale
qual a l'alta speranza si con face,
et al fuoco gentil, ond'io tutto ardo
s'al ben veloce et al contrario tardo
dispregiator di quant'il mondo brama,
per solicito studio posso farmi
potrebbe forse aitar mi,
nel benigno giuditio una tal fama,
certo il fin de miei pianti,
che non altronde, il cor doglioso, chiama
vien da begli occhi al fin dolci tremanti
ultima speme di cortesi amanti.
Canzoniere 72, stanza 5
English translation
Because I see, and am sad,
that my natural gifts help me little
and make me unworthy of a kindly glance,
I make myself such
as befits my exalted hope,
and the noble fire in which I burn.
If, despising what the world desires,
I can make myself by careful study
swift to good and slow to its contrary,
perhaps benign judgement
will one day bring me fame.
Surely the end of my weeping,
my grieving heart does not hope for from elsewhere,
will come at last from that sweet tremor of lovely eyes
the final hope of courteous lovers.