Piagn' e sospira (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-07-17)  CPDL #29654:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-07-17).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2013-01-29)  CPDL #28172:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-29).   Score information: A4, 5 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, mensurstrich layout, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked.
Last revised: 2013-07-27
  • (Posted 2008-06-27)  CPDL #17356:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-27).   Score information: A4, 4 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: File Sizes: MIDI: 9 KB, Finale 2006: 38 KB.

General Information

Title: Piagn' e sospira
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1603 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 20

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Piagn’ e sospira; e quand’ i caldi raggi
fuggon le gregi a la dolc’ ombr’ assise,
ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi
segnò l'amato nome in mille guise;
e de la sua fortuna i gravi oltraggi
e i vari casi in dura scorza incise;

e in rilegendo poi le proprie note
spargea di pianto le vermiglie gote.

English.png English translation

She weeps and sighs; and when the sheep abandon
the warm rays, resting in the gentle shade,
on the bark of pines or beeches
she wrote the beloved name in a thousand ways;
and carved in hard bark the deep offenses
and the many twists of her fortune;

and then, reading her own messages again
she watered his vermilion cheeks with tears.

Czech.png Czech translation

Plakala a vzdychala: a když horké paprsky
vyhnaly stáda do sladké stínu náruče,
do kůry borové a na kmeny dubů
značila natisíckrát to milované jméno.
a nešťastný svůj osud a krutá ponížení
od štěstěny do tvrdé kůry vyryla.
A pak, když si své zprávy znovu přečetla,
Vzlykajíc zmáčela znovu svá rudá líčka.