Psalm 34
Table of Psalms << Psalm 34 >> | ||||||||||||||
General Information
In Latin "Benedicam Dominum" (accusative) is overwhelmingly the most used grammatical construction for both title and incipit. "Benedicam Domino" (dative), although atypical, is occasionally used, and is considered not incorrect.
Settings by composers
|
|
See Benedicam Dominum for settings of vv. 2-3 as the Gradual for Pentecost XII
See also Gustate et videte for settings vv. 9-10 as the Communion Motet for Pentecost VIII.
See also Timete Dominum for settings of vv. 10-11 as the Gradual for All Saints.
Settings by composers (automatically updated)
- Samuel Babcock — Stratton English STB
- Giovanni Bassano — Benedicam Dominum a 8 Latin SATB.TBBB
- Francesco Bianciardi — Venite, filii, audite me Latin SSATB
- William Billings — Haverhill English SATB
- Giacinto Bondioli — Benedicam Dominum Latin AT
- Dieterich Buxtehude — Benedicam Dominum Latin SSATB
- William Byrd — Quis est homo Latin SSATB
- John Wall Callcott — Through all the changing scenes of life English SATB
- Thomas Clark — Through all the changing scenes of life English SATB
- Ananias Davisson — Rochester English SATB
- Carlotta Ferrari — Gustate et videte Latin SATB
- Georg Forster — Timete Dominum Latin SS
- Melchior Franck — Benedicam Domino Latin SSAT.ATTB
- Antoine de Févin — Quis est homo Latin SA
- Andrea Gabrieli — Benedicam Dominum a 12 Latin SATB.ATBB.TBBB
- Giovanni Gabrieli — Benedicam Dominum a 10 Latin SSSAB.TBBBB
- Charles H. Giffen — Gustate et videte Latin ATB
- Charles H. Giffen — O taste and see English ATB
- John Goldwin — Come, ye children English SATB
- Hans Leo Hassler — Benedicam Dominum Latin SSSAAATTTBBB
- Israel Holdroyd — Psalm 34 English SATB
- Alfonso Ferrabosco I — Benedicam Dominum in omni tempore Latin SATTTB
- Nobuaki Izawa — Accedite Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Divites eguerunt Latin SATB
- Ferdinand di Lasso — Oculi Domini super iustos Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Venite filii audite me Latin SSATB,SATTB
- Leone Leoni — Benedicam Dominum Latin SS
- George Alexander Macfarren — The Lord redeemeth the soul of his servants English SATB
- Jacob Meiland — Clamaverunt justi Latin SATB
- Philippe de Monte — Oculi Domini super justos Latin AATTB
- Jean Mouton — Benedicam Dominum in omni tempore Latin SAATTB
- James Nares — The eyes of the Lord English SSATB
- Jacobus Clemens non Papa — Verordeelt o heer ick bid u straffen wilt (Psalm 34) Dutch STB
- Richard Perrignon — Psalm 34: I shall ever bless the Lord English S,T
- Roger Petrich — Look toward the Lord English SATB
- Roger Petrich — Taste and see that the Lord English SATB
- Roger Petrich — The rich suffer want English SATB
- Hieronymus Praetorius — Benedicam Dominum Latin SSTBB
- Michael Praetorius — Benedicam Dominum Latin SSATTB
- Giovanni Priuli — Gustate et videte Latin SB
- Thomas Ravenscroft — I will give laud and honor both English SATB
- Vaughan Richardson — I will always give thanks English SATB
- Andrea Rota — Benedicam Dominum a 6 Latin SAATTB
- Ludwig Rotter — Timete Dominum Latin SATB
- Heinrich Schütz — Benedicam Dominum in omni tempore, SWV 267 Latin STB
- Heinrich Schütz — Exquisivi Dominum, SWV 268 Latin STB
- Heinrich Schütz — Ich will den Herren loben allezeit, SWV 306 German Solo Soprano
- Heinrich Schütz — Ich will so lang ich lebe, SWV 131 German SATB
- James Shoubridge — Through all the changing scenes of life English SATB
- George Thomas Smart — Through all the changing scenes of life English SATB
- Joseph Stephenson — Through all the changing scenes of life English SATB
- Thomas Stoltzer — Benedicam Dominum in omni tempore Latin SSATB
- Thomas Stoltzer — Oculi Domini super iustos Latin SS
- Francesco Usper — Benedicam Dominum Latin SATB.ATTB
- Scott Villard — O Taste and See (1) English ATB
- Scott Villard — O Taste and See (2) English SSATBB
- Samuel Sebastian Wesley — The face of the Lord English SATB.SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 33)Latin text1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. German translationGerman text1 Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Káldi fordítás (33. zsoltár)Hungarian translation Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . King James VersionEnglish text1 I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
Dutch metrical versionDutch textVerordeelt o heer, ick bid u straffen wilt |
Si hebbê mi laghê heymelyck gheleyt |
En sy mi quaet betaeldê voer dat doet |
Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, 1547 |
English metrical New Version (Tate & Brady) |
English text 1. I will give laud and honor both |
12. Who is the man that would live long |
English text PART 1 |
PART 2 |