Psalm 9
Table of Psalms << Psalm 9 >> | ||||||||||||||
General information
The Vulgate bible follows the Septuagint in combining psalms 9 and 10 into one; see Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Thomas Clark — To celebrate thy praise, O Lord English SATB
- Christoph Dalitz — Bicinium for the Genevan Psalm 9 3 AT
- Hans Leo Hassler — Confitebor tibi Domine Latin SSAT.SATB
- Johann Michael Haydn — Adjutor in opportunitatibus, MH 446 Latin SATB
- Johann Michael Haydn — Exsurge Domine non praevaleat homo, MH 479 Latin SATB
- Charles William Hempel — The Lord for ever lives, who has English SATB
- Edmund Hooper — With heart and mouth English SATB
- Claude Le Jeune — De tout mon coeur t'exalteray French SAT
- Joseph W. Lerman — I will praise Thee, O Lord English SATB
- Gabriel Möhlich — Ich danke dem Herrn German SATB
- Roger Petrich — I will recount English SATB
- Thomas Ravenscroft — With heart and mouth unto the Lord English SATB
- Heinrich Schütz — Mit fröhlichem Gemüte, SWV 105 German SATB
- Joseph Stephenson — To celebrate thy praise, O Lord English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 9 - De tout mon cœur t'exalteray French SATB
- George J. Webb — The Lord will be a refuge English SATB
For settings of vv. 2-3, with verses from other psalms included, see Confitebor tibi Domine in toto corde meo.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 9a)Latin text1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David. King James VersionEnglish text1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: I will shew forth all thy marvellous works. |
Douay-Rheims Bible (Psalm 9a)English translation1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 I will give thanks unto thee, O Lord, with my whole heart : I will speak of all thy marvellous works. |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Hála a nyert segélyért; könyörgés a szegények védelmeért.
Végig, fia titkaiért, Dávid zsoltára.
Hálát adok neked Uram! teljes szivemből; elbeszélem minden csodádat,
vigadok és örvendezek benned; dicséretet mondok a te nevednek, oh Fölséges!
Hátratérvén ellenségeim, elgyengűlnek és elvesznek színed elől;
mert végrehajtottad itéletemet és ügyemet; a királyi széken ültél, ki igazsággal itélsz.
Megdorgáltad a pogányokat, és elveszett az istentelen; nevöket eltörlötted örökre és mindörökön örökre.
Az ellenség kardjai végkép ellankadtak; az ő városaikat lerontottad. Elveszett emlékezetök, mint a hang.
De az Úr örökké megmarad; királyi székét elkészítette itéletre;
és ő itéli meg a föld kerekségét igazán, megitéli a népeket igazsággal.
Az Úr menedéke lőn a szegénynek, segítője alkalmas időben, a szorongatásban.
És bíznak benned, kik ismerik a te nevedet, mert nem hagyod el, a kik keresnek téged Uram!
Zengjetek az Úrnak, ki Sionban lakik; hirdessétek a pogányok között végzéseit;
mert a vér boszúlója megemlékezett róluk; nem feledte el a szegények kiáltását.
Könyörűlj rajtam, Uram! lásd ellenségeimtől való megaláztatásomat;
ki fölemelsz engem a halál kapuiból, hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leánya kapuiban.
Örvendezni fogok szabadításodon; a pogányok elsülyedtek a veszedelemben, melyet készítettek.
E tőrben, melyet elrejtettek, fogatott meg az ő lábok.
Majd megismertetik az Úr, hogy itéletet teszen; kezei cselekedeteiben fogatott meg a bűnös.
Pokolba térjenek a bűnösök, mind a népek, kik elfeledik az Istent.
Mert nem leszen mindvégig elfeledve a szegény; a szegények tűrése nem vesz el mindvégig.
Kelj föl, Uram! ne erősödjék meg az ember; itéltessenek meg a népek színed előtt.
Rendelj, Uram! törvényhozót föléjök: tudják meg a nemzetek, hogy emberek.
Miért távoztál, Uram, meszsze, elfordúlsz az alkalmas időben, a szorongatásban?
Míg az istentelen kevélykedik, ég a szegény; de amaz megfogatik tanácsaiban, melyeket forralt;
mert a bűnös dicsekszik lelke kivánságaiban, és a gonosz áldja magát.
A bűnös megkeseríti az Urat, haragja nagysága szerint nem néz semmit.
Nincs Isten az ő színe előtt; utai meg vannak fertőztetve minden időben.
Eltávolíttatnak itéleteid az ő orczája elől, minden ellenségén uralkodni akar.
Mert mondá szivében: Nem fogok ingadozni, nemzedékről nemzedékre, baj nélkül leszek.
Szája telve átokkal és keserűséggel és álnoksággal; nyelve alatt nyomorgatás vagyon és fájdalom.
Lesben ül a gazdagokkal, rejtekben, hogy megölje az ártatlant.
Szemei a szegényre néznek; leselkedik a rejtekben, mint barlangjában az oroszlán.
Leselkedik, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, magához vonván őt.
Tőrében lenyomja őt, meghajol és rohan, midőn hatalmába ejti a szegényeket.
Mert mondá szivében: Elfelejtkezett az Isten, elfordította orczáját, hogy mindvégig ne lásson.
Kelj föl, Uram, Isten! emeld föl kezedet; ne feledkezzél el a szegényekről.
A gonosz miért ingerlette az Istent? mert mondá szivében: Nem fog számra venni.
Te pedig látod ezt, mert te nézed a nyomorgatást és fájdalmat, hogy kezedbe ejtsd őket.
Rád van hagyva a szegény; te leszesz az árva segítője.
Törd el a bűnös és gonosztevő karját; keresni fogják az ő bűnét, és nem találják.
Az Úr országlani fog örökké és mindörökön örökké; ti pogányok, elvesztek az ő földéről.
A szegények kivánságát meghallgatta az Úr; szivök készületeit meghallotta a te füled:
hogy itéletet tégy az árvának és alázatosnak, hogy az ember többé ne magasztalja föl magát a földön.
German translationGerman textEin Psalm Dauids Von der schönen Jugent vor zu singen. |
|
Metrical Paraphrases
English metrical New Version (Tate and Brady)
English text To celebrate thy praise, O Lord, |
Mistaken foes! your haughty threats |
The Second Part. |
No single sinner shall escape |
Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, Old Version, 1547
English text
|
|
The Second Part |
16. God showeth judgments which were good |
Genevan Psalter – Clement Marot (1551)
French text
|
|
PAUSE |
|