Puer natus in Bethlehem
General information
This Christmas hymn was especially popular during the ancient period. Its author is unknown. The oldest Latin text found so far is contained in a Benedictine book dating from the beginning of the fourteenth century. The Latin text, which is found in many different redactions ranging from six to twelve stanzas, has, very likely, been composed by several authors. Consequently, it has undergone many changes due to omissions, revisions, and additions. “Puer natus” was translated into German in 1439 by Heinrich von Laufenberg. Later on a number of German versions appeared. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in the vernacular was inserted immediately after each Latin stanza. It has been surmised that the choir sang the Latin and the congregation sang translations of the same. The German rendering most extensively used was that found in Valentin Babst’s Geystliche Lieder, 1545: “Ein Kind geboren zu Bethlehem.” This contains ten stanzas with the German translation inserted after each stanza except the second. The English version included in The Lutheran Hymnary was made by Philip Schaff and was printed in his Christ in Song, 1869. There are at least eleven other English translations.
In regard to the third stanza, Skaar quotes from the hymnological works of Daniel: “On many early medieval paintings representing the nativity of Christ, as well as in Christmas hymns, are found an ox and an ass. This practice has been ascribed to a faulty rendering of the passage, Hab. 3:2: ‘In the midst of beasts make known’; for ‘In the midst of the years make it known.’ They concluded from Is. 1:3 that the two ‘beasts’ referred to were the ox and the ass: ‘The ox knoweth his owner and the ass his master’s crib.’ These passages are taken to be the Biblical basis for the old Christmas stanza: ‘Cognovit bos et asinus, quod puer erat Dominus, Halleluja’ (The ox and the ass knew that the Child was the Lord).” Nutzhorn claims that the expression is rather. an “innocent desire for free poetic representation of the circumstances surrounding the nativity of Christ.” [Dahle, Library of Christians Hymns]
Settings by composers
- Michael Altenburg — Puer natus in Bethlehem SSTB.ATTB
- Anonymous — Puer natus SATB
- Anonymous — Puer natus in Bethlehem SATB
- Johann Sebastian Bach — Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65 SATB
- Henricus Beginiker — Puer natus in Bethlehem SATB
- Johann Crüger — Geistliche Kirchen-Melodien
- Adrian Cuello — Puer natus in Bethlehem SSATB
- David Drexler — Puer natus in Bethlehem SAB
- Pal Esterhazy — Puer natus in Bethlehem SATB
- Robert Franz — Puer natus in Bethlehem SATB
- Bartholomeus Gesius — Ein Kind geborn zu Bethlehem SSATB
- Gregorian chant — Puer natus in Bethlehem Unison
- Michael J. Drake, Jr. — Puer natus in Bethlehem SSTB
- Carl Loewe — Puer natus in Bethlehem SATB.SATB
- Paolo Pandolfo — Puer Natus SATB
- Michael Praetorius — Puer natus in Bethlehem - Ein Kind geborn zu Bethlehem a 2 2 equal voices
- Michael Praetorius — Puer natus in Bethlehem a 4 TTBB
- Michael Praetorius — Puer natus in Bethlehem a 8 SATB.SATB
- Peter Reid — Puer natus in Bethlehem SATB
- Josef Rheinberger — Sechs Hymnen, op. 118 SA
- Samuel Scheidt — Puer natus in Bethlehem SATB.SATB
- Johann Hermann Schein — Puer natus in Bethlehem SATB
- Allen H. Simon — Puer natus in Bethlehem SATB
- Tullio Visioli — Puer natus in Bethlehem SATB
in English
In German
Ein Kind geborn zu Bethlehem
- Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65 (Johann Sebastian Bach)
- Geistliche Kirchen-Melodien (Johann Crüger) No. 49
- Ein Kind geborn zu Bethlehem (Michael Praetorius)
See also
- The Christmas introit Puer natus est
- Puer natus in Bethleem in hoc anno (Michael Praetorius)
- Puer natus in Bethlehem a12 (Michael Praetorius)
- Ein Kindelein so löbelich (Hieronymus Praetorius), which appears to be based on the same tune
Text and translations
![]() Puer natus in Bethlehem, |
![]() A child is born in Bethlehem,
|
![]() Ein Kind geborn zu Bethlehem Alternative version of last two stanzas from Praetorius, Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica: Für solche gnadenreiche Zeit, |
External links
add links here