Regina caeli

From ChoralWiki
(Redirected from Regina coeli)
Jump to navigation Jump to search

General Information

A medieval antiphon to the Virgin Mary (author unknown).

Liturgical use: It was one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Regina caeli" being sung during the Easter season.

View the Wikipedia article on Regina caeli.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Regina coeli laetare, Alleluia.
Quia quem meruisti portare, Alleluia.
[Iam] Resurrexit sicut dixit, Alleluia.
Ora pro nobis Deum. Alleluia.

(variant last line:)
Ora pro nobis rogamus, alleluia.

Additional text (found in Ferdinand Schubert's setting):
Gaude et lætare, Virgo Maria, Alleluia;
Quia surrexit Dominus vere, Alleluia.Oremus:
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus
es: præsta, quæsumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

German.png German translation

Freu dich, du Himmelskönigin, Halleluja.
Denn der, den du zu tragen würdig warst, Halleluja,
ist auferstanden, wie er gesagt hat, Halleluja.
Bitt Gott für uns, Halleluja.

Dutch.png Dutch translation

Koningin des hemels, verheug u, alleluja.
Omdat Hij, die gij waardig geweest zijt te dragen,alleluja.
Verrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluja.
Bid God voor ons, alleluja.

English.png English translation

Queen of Heaven, rejoice, alleluia.
For He whom you were worthy to bear, alleluia.
[Now] has risen, as He said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.

(variant last line:)
We ask that you pray for us, alleluia.

Translation of additional text:
Rejoice and be glad, O Virgin Mary, Alleluia!
For the Lord is truly risen. Alleluia. Let us pray:
O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son our Lord Jesus Christ,
grant, we beseech thee, that through the intercession of the Virgin Mary, his Mother, we may
obtain the joys of everlasting life: Through the same Christ our Lord. Amen.

Variant translation
O Queen of Heaven, rejoice: alleluia;
For the child whom you so nobly bore: alleluia;
Rose from the dead, as he foretold: alleluia;
Pray for us now, we ask of you: alleluia.

Vietnamese.png Vietnamese translation

Common Prayer
Lạy Nữ Vương Thiên đàng hãy vui mừng, Alleluia.
Vì Đấng Mẹ đã đáng cưu mang trong lòng, Alleluia.
Người đã sống lại thật như lời đã phán hứa, Alleluia.
Xin cầu cùng Chúa cho chúng con. Alleluia.

Translation of additional text:
Lạy Đức Nữ Đồng Trinh Maria, hãy hỉ hoan khoái lạc, Alleluia;
Vì Chúa đã sống lại thật, Alleluia. Chúng ta dâng lời cầu nguyện:
Lạy Chúa là Đấng đã làm cho thiên hạ được vui mừng quá bội,
bởi Đức Chúa Giêsu Kitô là Con Chúa, cùng là Chúa chúng con, đã sống lại;
xin vì Đức Nữ Đồng Trinh Maria là Thánh Mẫu Người, nguyện cầu cho chúng con được hưởng phúc vui vẻ hằng sống đời đời.
Vì công nghiệp Chúa Kitô là Chúa chúng con. Amen.

Variant translation
Compline:
Mừng vui lên, lạy Nữ Hoàng Thiên Quốc, Halêluia.
Vì Thánh Tử Bà được phúc cưu mang, Halêluia.
Ðã phục sinh như lời Người phán trước, Halêluia.
Cầu Chúa cho đoàn con, lạy Nữ Hoàng. Halêluia.

Portuguese.png Portuguese translation

V/. Rainha do Céu, alegrai-Vos, aleluia.
R/. Porque quem merecestes trazer em vosso seio, aleluia.
V/. Ressuscitou como disse, aleluia.
R/. Rogai a Deus por nós, aleluia.
V/. Exultai e alegrai-vos, ó Virgem Maria, aleluia.
R/. Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, aleluia.
Oremos. Ó Deus, que Vos dignastes alegrar o mundo com a Ressurreição do Vosso Filho Jesus Cristo,
Senhor Nosso, concedei-nos, Vos suplicamos, que por sua Mãe, a Virgem Maria, alcancemos as alegrias da vida eterna.
Por Cristo, Senhor Nosso. Amém.





External links

add links here