Rosmarin, Op. 62, No. 1 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-28)  CPDL #55453:  Icon_pdf_globe.gif ExtMuse3.png
Editor: Jes Wagner (submitted 2019-09-28).   Score information: A4, 2 pages, 223 kB   Copyright: CC BY ND
Edition notes:
  • (Posted 2010-07-02)  CPDL #21903:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2010-07-02).   Score information: Executive, 1 page, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition.
  • (Posted 1999-01-12)  CPDL #00052:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-01-12).   Score information: Letter, 1 page, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Rosmarin, Op. 62, No. 1 [Rosemary]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1874 in Sieben Lieder, Op. 62, no. 1
    2nd published:

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.
  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

1. Es wollt’ die Jungfrau früh aufstehn,
wollt’ in des Vaters Garten gehn.
Rot’ Röslein wollt’ sie brechen ab,
davon wollt’ sie sich machen
ein Kränzelein wohl schön.

2. Es sollt’ ihr Hochzeitskränzlein sein:
„Dem feinen Knab’, dem Knaben mein.
Ihr Röslein rot, ich brech’ euch ab,
davon will ich mir winden,
ein Kränzelein so schön.“

3. Sie ging im Grünen her und hin,
statt Röslein fand sie Romarin:
„So bist du, mein Getreuer, hin!
Kein Röslein ist zu finden,
kein Kränzelein so schön.“

4. Sie ging im Garten her und hin,
statt Röslein brach sie Rosmarin:
„Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg’ bei dir unter Linden,
mein Totenkränzlein schön.“

  English.png English translation

1. At morning’s prime went forth a maid,
and in her father’s garden stray’d.
She sought for roses white and red,
and meant of them to gather
a garland fair to view.

2. It was to be her bridal day:
‘Oh love, I’ll hold thee dear alway.
I’ll pluck ye roses, white and red,
that with ye I may bind me
a garland fair to view.’

3. But stead of roses she could see
no flow’r that bloom’d but Rosemary:
‘And art thou gone, my only love!
No roses more I’ll gather,
no garland fair to view.’

4. The maiden sought till close of day,
and made her wreath of Rosemary:
‘If thou art dead, my only love!
I’ll sleep beneath the linden,
now life and love adieu.’