Sedea fra gigli e rose (Benedetto Pallavicino)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Allen Garvin (submitted 2024-10-02).   Score information: Letter, 6 pages, 103 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Transposed down a 4th.
Editor: Allen Garvin (submitted 2024-10-02).   Score information: Letter, 6 pages, 104 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Original high clefs.
  • (Posted 2018-04-29)  CPDL #49490:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-04-29).   Score information: Letter, 4 pages, 419 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down one note from G-dorian.

General Information

Title: Sedea fra gigli e rose
Composer: Benedetto Pallavicino
Lyricist: Francesco Lazaronicreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1594 in Il bon bacio, no. 2
    2nd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 44
    3rd published: 1600 in Il bon bacio, no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sedea fra gigli e rose,
cinto le tempie d'auro,
il leggiadretto Adon di verde lauro,
quando vezzosa Filli:
«Ove nasce il bon bacio? Onde si coglie?»
Le disse, cui rispose:
«Nel bel regno che piacque
cotanto all'alma Dea che nel mar nacque.»
«No, che da queste tue labbra amorose,»
baciandolo, soggiunse ella, «si toglie.»
Tacque Adon, allor vinto,
d'amor acceso e di vergogna tinto.

English.png English translation

The graceful Adonis sat amidst the lilies and roses,
his temples crowned with gold
and with green laurel,
when coy Phyllis [asked]:
«Where was the good kiss born? Whence was it gathered?»
He said to her, to which she answered:
«In the lovely realm that so pleased
the soul of the Goddess who was born from the sea.»
«No, for from these amorous lips of yours,»
kissing him, she added, «was it taken.»
Adonis was silent, thus conquered,
inflamed with love and tinged with shame.

Translation by Allen Garvin