Original text
Se congie prens de mes belles amours
vray amoureulx ne men vueiller blasmer
ien ay souffert de plus griefves douleurs
quell ne font ceulx qui naigent en la mer
car tant laymer mest tousiour tant amer
qu'avoir ne puis delle ung tout seul regard
fors que rigueur pour mon cueur entamer
si prens congie avant quil soit plus tard
Modern French
Si je prends congé de mes belles amours,
vrais amoureux, ne m'en veuillez blâmer.
J'en ai souffert de plus graves douleurs,
lesquelles ne font ceux qui nagent dans la mer.
Car tant aimer m'est toujours tant amer
car je ne peux avoir d'elle un seul regard.
La rigueur va entamer mon cœur par cela,
si je prends congé avant qu'il ne soit plus tard.
English translation
I will take my leave from my dear love,
ye lovers, do not hold this against me.
I have suffered heavy pains,
harder than swimming against the highest waves.
This love still causes me bitterness
since she won't even look at me.
My efforts are taking over my heart,
so that is why I'll take my leave,
lest it be too late.