Tra l'erbe a piè d'un mirto, che'l copriva
col verde crin dal sol caldo ed irato,
con l'arco stesso e la faretra a lato,
il fortunato Adon stanco dormiva;
La bella Citerea lieta e gioliva
per cingerli il bel crin d'oro, spogliato
di suoi più vaghi onor quel verde prato,
nuova ghirlanda di fioretti ordiva.
Per più gradirla, co' lascivi Amori
le Grazie assise su l'erba novella
dicean cantando al portator del giorno:
Ritien, invido Sol, gli usati errori,
qui mira e di', tra quanto giri intorno,
quando vedestù mai copia più bella?
English translation
Amidst the greenery at the foot of a myrtle, which shaded him
with its green branches from the hot, angry sun,
with his bow and quiver at his side
the fortunate Adonis, weary, slept;
The beautiful Cytherea, happy and rejoicing,
in order to crown his golden hair,
having stripped that meadow of its fairest blooms,
wove a new garland of little flowers.
To please her the more, wanton Cupids
and Graces, seated on the new grass,
sang to the bringer of day:
Stay your normal course, envious Sun,
look here and say, among all your travels,
when have you ever seen a scene more lovely?