Troppo ben può (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-05-11)  CPDL #29095:        Vocal parts:   Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-05-11).   Score information: A4, 6 pages, 181 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Including Latin contrafactum Ure me

  • (Posted 1998-12-28)  CPDL #00271:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 6 pages, 110 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of

General Information

Title: Troppo ben può
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Rime, Madrigali, 108)

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1605 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 15
    2nd published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini), no. 17

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Troppo ben può questo tiranno Amore,
poiché non val fuggire
a chi nol può soffrire.
Quand'i' penso talor com'arde e punge,
i' dico: – Ah, core stolto,
non l'aspettar, che fai?
Fuggilo sì che non ti prenda mai –.
Ma poi sì dolce il lusinghier mi giunge,
ch'i' dico: – Ah, core sciolto,
perché fuggito l'hai?
Prendilo sì che non ti fugga mai –.

English.png English translation

This tyrannical Love is all too strong:
even he who despises it
is unable to flee from it.
At times, when I think of how it burns and stings,
I say: – Ah, foolish heart,
what are you doing? Don't long for it!
Run away, that it may never catch you –.
But then, love hits me, so sweet and flattering
that I say: – Ah, silly heart,
why did you ever run from it?
Catch it, instead, that Love may never leave you –.

Translation by Campelli
Czech.png Czech translation

Až příliš už bylo téhle tyranie Lásky,
které již nelze uniknout a
kterou nechci dál už trpět.
Když pomyslím na její plameny a rány,
říkám: Ach srdce pošetilé,
Nečekej na ni, co blázníš?
Uteč hned, nikdy ti nebude patřit.
Ale nevím, který lichotník mi vládne,
Když si říkám: Ach srdce pošetilé,
Proč odsud utíkáš?
Vezmi si ji, aby ti už nikdy neutekla.

Translation by Cenek svoboda

Latin contrafactum Ure me

Latin.png Latin text

Ure me, Domine, amore tuo,
quem fecit amor mori,
incende me hoc igne,
subice cordi meo facem tuam.
O Iesu, amore tuo
liquescere me velis,
fugiat omnis amor mei a me,
lasciviant mihi propter te medullæ.
O Iesu, amore tuo
anima mea languet;
iam rapior amore tuo dulci.

English.png English translation

Consume me, Lord, with your love
which made love die,
burn me with that fire,
sear your countenance onto [lit. place under] my heart.
O Jesus, deign melt me
with your love;
may all self-love leave me,
may my whole being desire after you.
O Jesus, may my soul
be listless because of your love;
may I soon be entranced by your sweet love.

Translation by Campelli