Tu decus Aonidum (Jacob Meiland)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-10)  CPDL #68318:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-03-10).   Score information: A4, 8 pages, 217 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-03-10)  CPDL #68317:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-03-10).   Score information: A4, 8 pages, 215 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: Tu decus Aonidum
Composer: Jacob Meiland
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularPartsong

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1590 Cygneae cantiones (Jacob Meiland), no. 6
Description: Dedicated to Heinrich von der Owen, secretary to the Duke of Brunswick and Lüneburg, instead of a present (for the wedding?).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tu decus Aonidum1 praeclarum,
Henrice,
Sororum Arcadico modulans gutture dulce melos,
Quas resonet laudes qua chorda Musa triumphet
Gaudeat ut conjunx dulcis Elisa sibi.

Organa cum cithara,
Psalteria suavia solvo
Mellifluum hoc capias munus amice tibi
Vive diu et Musas et Musica plectra2 moventem
Meilandum studio perge fovere tuo.

German.png German translation

Du Zierde der leuchtenden aonidischen Schwestern,
Heinrich,
mit arkadischer Kehle süßen Gesang singend,
welche Lobgesänge sie erklingen lassen möge, wo die Muse mit Musik frohlockt,
damit sich freue seine süße Gemahlin Elisa.

Orgeln mit Zither,
süße Psalter lasse ich frei,
Mögest du dieses honigsüße Geschenk annehmen, Freund,
Lang mögest du leben, die Griffel sowohl der Musen als auch der Musik bewegend,
mögest du weiterhin Meiland mit deiner Zuneigung begünstigen.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Glory of the splendid aonidic sisters,
Henry,
with arcadian throat singing sweet songs,
which anthems it shall resound where the muse triumphs by music,
such that his sweet wife Elisa shall rejoice.

Organ wih zither,
sweet psalteries I set free,
may you accept this honey-sweet gift, my friend,
long you may live, moving the plectra of the muses as well as those of music,
may you keep on favouring Meiland by your affection.

Translation by Gerhard Weydt

1: Aonia is a region in ancient Greece aroung Mount Helicon, the seat of the Muses. Hence the "sorores Aonides" are the Muses.
2: Plectrum, as a sort of pars pro toto, also means the lute or the poem.