Vezzosa Filli, il tuo leggiadr’aspetto
E le luci serene
Fammi dolci i martir, dolci le pene
Sì che di gioia ho sempr’ingombr’il petto
Nè può tanto diletto
Cangiarsi in doglia, quando
Toglie ogni duol da tuoi begl’occchi bando.
Ond’alcun male in me non ha ricetto
E così il mio martir ogn’hor reciso
Sarà dal tuo bel viso.
German translation
Hübsche Phyllis, dein anmutiger Anblick
und die klaren Augen
machen so süß mir die Martern, so süß die Qualen,
dass meine Brust immer mit Freude erfüllt ist,
und nicht kann solches Vergnügen
sich in Schmerz verwandeln, wenn
es das Leid erträgt, von deinen schönen Augen verbannt zu sein.
Daher kann nichts Böses bei mir Obdach finden,
und so wird mein Leiden immer beendet
werden durch dein schönes Antlitz.
Pretty Phyllis, your charming aspect
und the serene eyes
make so weet to me the torments and the pains,
that my breast is always filled by joy,
nor can such happiness
turn into sorrow, when
it bears the pain of being banned from your eyes.
Hence nothing bad can find entrance within me,
and so my pain will always be cut short
by your beautiful sight.