Volsi, hor non voglio (Philippe de Monte)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-11-15).   Score information: A4, 6 pages, 169 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Volsi, non hor voglio
Composer: Philippe de Monte
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1571 in Il quarto libro a cinque voci (Philippe de Monte), no. 14
    2nd published: 1584 in Spoglia amorosa (Scotto), no. 22-26
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Volsi, hor non voglio, e del voler ch’io volsi
Mi doglio, e del desiar che desiai
Mi pento, e del sperar che già sperai,
E del pensier ch’in van sperand’ accolsi
L’empie catene in cui lieto m’involsi,
Fisso mirando i fraudulenti rai.
Sdegno l’ha rotte, e non fia che già mai
Più mi rileghi onde a ragion mi sciolsi.

Gratia e bellezza furon l’esca e gli hami
Che mi tiraro a l’amoroso impaccio,
Crudeltà e poca fe fa ch’io disami.
Rotta è l’aspra catena e sciolto il laccio,
In van saetti, Amor, in van mi chiami,
Che pensando al gran tort’ogn’hor più agghiaccio.

German.png German translation

Ich begehrte, nun begehre ich nicht mehr, und über das Begehren
bin ich betrübt, und das Verlangen
bereue ich, und die Hoffnung, die ich einst hegte,
und den Gedanken, dass ich vergebens hoffend annahm
die grausamen Ketten, in denen ich mich freudig band,
unentwegt betrachtend die trügerischen Strahlen.
Der Zorn hat sie zerbrochen, und niemals mehr geschehe,
dass ich mich noch einmal binde, wo ich mich mit Grund gelöst habe.

Anmut und Schönheit waren Köder und Angel,
die mich hineinzogen in die Liebesverwirrung,
Grausamkeit und wenig Treue macht, dass ich nun verachte.
Zerbrochen ist die grausame Kette und gelöst die Fessel.
Vergebens schießt du, Amor, umsonst rufst du mich,
da ich, eingedenk des großen Unrechts, immer mehr erkalte.

Translation by Gerhard Weydt
Emglish translation

I coveted, now I don’t, and my covetousness
grieves me. And the desire
I do repent, and the hope I once nourished,
and the idea, that I vainly hoping accepted
the cruel chains in wich I happily bound myself,
steadfastly regarding the treacherous rays.
Anger hasbroken them, and may it never again happen,
that I tie myself again where I have freed myself with good reason.

Grace and beauty were bait and rod
that dragged me into love’s confusion,
cruelty and scant fidelity makes me despise now.
The cruel chain is broken and the tie is unfastened.
In vain you aim, Amor, in vain you call me,
for thinking of the great misdeed I more and more do freeze.

Translation by Gerhard Weydt